| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Venez contre elle des bouts de la terre, ouvrez ses granges, foulez-la comme des javelles ; détruisez-la à la façon de l’interdit, et qu’elle n’ait rien de reste. (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses : cast her up as heaps, and destroy her utterly : let nothing of her be left. (50:26) | Jeremiah 50:26-26 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Venez contre elle des bouts de la terre ; ouvrez ses granges, foulez la comme des javelles ; détruisez-la à la façon de l’interdit, et qu’elle n’ait rien de reste. (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 26 Marchez sur elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez-y comme des monceaux de blé, et mettez-la au ban, et qu’il n’y reste rien. (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 Marchez contre elle des extrémités du monde, ouvrez tout pour donner entrée à ceux qui doivent la fouler aux pieds ; ôtez les pierres des chemins et mettez-les en monceaux ; tuez tout dans elle, sans y rien laisser. (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 Venez contre elle de tous les bouts. Ouvrez ses granges ; entassez-la comme des gerbes et vouez-la à l’anathème ; qu’elle n’ait rien de reste ! (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 Marchez contre elle des extrémités du monde ; ouvrez tout pour donner passage à ceux qui doivent la fouler aux pieds ; ôtez les pierres des chemins, et mettez-les en monceaux ; exterminez-la, sans rien laisser en elle. (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle ! (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 Venez contre elle de toute part ; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement ; qu’elle n’ait rien de reste ! (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 Venez contre elle des extrémités du monde, ouvrez pour faire sortir ceux qui la fouleront aux pieds ; ôtez les pierres des chemins et faites-en des monceaux ; massacrez-la, et qu’il ne reste rien. (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 26 Marchez contre elle de toutes les extrémités, ouvrez ses greniers, piétinez-la comme des javelles, détruisez-la : que rien d’elle ne subsiste ! (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle ! (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 Arrivez contre elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez tout comme des gerbes, et exterminez ; qu’il n’en reste rien ! (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 « Venez-y de partout, ouvrez ses greniers, entassez-la comme gerbes, exterminez-la, que rien n’en reste ! (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle ! (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 Venez vers elle depuis la partie la plus lointaine. Ouvrez ses greniers. Remblayez-la, comme ceux qui font des tas, et vouez-la à la destruction. Qu’il ne lui reste personne. (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Venez de partout contre Babylone, ouvrez ses greniers, entassez-la comme on entasse des tas de gerbes et vouez-la à la destruction ! Qu’il ne reste plus rien d’elle ! (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 Venez l’attaquer depuis des lieux lointains ! Ouvrez ses greniers à céréales. Entassez ses biens comme des tas de grainset détruisez-la complètement. Qu’il ne lui reste plus personne ! (50:26) | Jérémie 50:26-26 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 Venez contre elle de la frontière la plus lointaine : ouvrez ses granges : entassez-la en monceaux, et détruisez-la entièrement, qu’elle n’ait rien de reste (50:26) | Jérémie 50:26-26 |