| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l’Éternel ; qui n’ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. (49:31) | Jeremiah 49:31-31 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, et qui habite en assurance, dit l’Eternel ; ils n’ont ni portes, ni barres, et ils habitent seuls. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 31 Debout ! avancez-vous contre un peuple tranquille, qui habite en sécurité, dit l’Eternel ; il n’a ni portes, ni verrous ; il habite solitaire. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix, et qui vit dans une entière sûreté, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes ni serrures ; ils demeurent seuls. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 Levez-vous, montez vers une nation qui jouit de la paix et habite en assurance, dit l’Eternel. Elle n’a ni portes ni barres ; elle demeure solitaire. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 Levez-vous, et marchez vers un peuple qui jouit de la paix et vit dans une entière sécurité, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes, ni serrures ; ils sont seuls dans leurs maisons. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Levez-vous, et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité, dit le Seigneur ; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 31 Debout ! Marchez contre un peuple paisible, qui demeure en pleine sécurité, dit le Seigneur ; il n’a ni portes ni verrous et vit dans l’isolement. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n’a ni portes ni barres, qui vit à l’écart. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 « Debout ! Montez contre une nation tranquille qui demeure en sécurité - oracle de Yahvé - qui n’a ni portes ni verrous, qui habite à l’écart. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Eternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 “ Levez-vous, montez contre la nation qui vit tranquille, qui habite en sécurité ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Elle n’a ni portes ni barre. Ils résident solitaires. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui habite en sécurité, déclare l’Eternel. Elle n’a ni portes ni verrous et elle habite à l’écart. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 « Debout ! Partez attaquer la nation qui vit en paix, qui habite en sécurité ! , déclare Jéhovah. Elle n’a ni portes ni barres. Ils vivent à l’écart. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 Levez-vous : montez vers la nation opulente, qui demeure sans souci, dit le SEIGNEUR, qui n’a ni portails, ni barres, qui demeurent seuls. (49:31) | Jérémie 49:31-31 |