Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour. (49:29) Jérémie
49:29-29
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
29 Their tents and their flocks shall they take away : they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels ; and they shall cry unto them, Fear is on every side. (49:29) Jeremiah
49:29-29
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et ils prendront pour eux leurs tentes et tout leur équipage, et leurs chameaux et on criera : Frayeur de tous côtés ! (49:29) Jérémie
49:29-29
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
29 Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris ! Que leurs pavillons, et tous leurs meubles, et leurs chameaux leur soient enlevés, et qu’on leur crie : Terreur de toute part ! (49:29) Jérémie
49:29-29
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux : ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts. (49:29) Jérémie
49:29-29
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
29 Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris, qu’on enlève leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux, et qu’on crie contre eux : Frayeur de toutes parts ! (49:29) Jérémie
49:29-29
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux ; ils prendront leurs pavillons, tout leur bagage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts. (49:29) Jérémie
49:29-29
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante. (49:29) Jérémie
49:29-29
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
29 On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés ! (49:29) Jérémie
49:29-29
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
29 Ils prendront leurs tentes et leurs troupeaux ; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages, avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour. (49:29) Jérémie
49:29-29
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
29 Qu’on enlève leurs tentes et leurs troupeaux, qu’on emporte leurs tapis, tous leurs meubles et leurs chameaux ! Qu’on proclame contre eux : « Epouvante tout autour ! » (49:29) Jérémie
49:29-29
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante. (49:29) Jérémie
49:29-29
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
29 Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu’on leur crie : Terreur de toutes parts ! (49:29) Jérémie
49:29-29
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
29 Leurs tentes et leurs moutons, qu’on les prenne, leurs étoffes et tous leurs ustensiles ; qu’on s’empare de leurs chameaux et qu’on crie sur eux : « Terreur de tous côtés ! » (49:29) Jérémie
49:29-29
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante. (49:29) Jérémie
49:29-29
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
29 Leurs tentes et leurs troupeaux, on les prendra, leurs toiles et tous leurs objets. Et leurs chameaux, on les emmènera loin de chez eux. Oui, on criera vers eux : ‘ C’est la frayeur de toutes parts ! ’ ” (49:29) Jérémie
49:29-29
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on s’emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on leur criera : « La terreur règne de tous côtés ! » (49:29) Jérémie
49:29-29
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
29 Emparez-​vous de leurs tentes et de leurs troupeaux, de leurs toiles de tentes et de tous leurs biens. Emmenez aussi leurs chameaux. Les gens leur crieront : “Partout, c’est la terreur ! ” » (49:29) Jérémie
49:29-29
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux : ils s’empareront de leurs tentures, et de tous leurs ustensiles et de leurs chameaux, et ils leur crieront : Frayeur est tout autour. (49:29) Jérémie
49:29-29