| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour. (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 Their tents and their flocks shall they take away : they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels ; and they shall cry unto them, Fear is on every side. (49:29) | Jeremiah 49:29-29 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et ils prendront pour eux leurs tentes et tout leur équipage, et leurs chameaux et on criera : Frayeur de tous côtés ! (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris ! Que leurs pavillons, et tous leurs meubles, et leurs chameaux leur soient enlevés, et qu’on leur crie : Terreur de toute part ! (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux : ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts. (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris, qu’on enlève leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux, et qu’on crie contre eux : Frayeur de toutes parts ! (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux ; ils prendront leurs pavillons, tout leur bagage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts. (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante. (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés ! (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Ils prendront leurs tentes et leurs troupeaux ; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages, avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour. (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 Qu’on enlève leurs tentes et leurs troupeaux, qu’on emporte leurs tapis, tous leurs meubles et leurs chameaux ! Qu’on proclame contre eux : « Epouvante tout autour ! » (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante. (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu’on leur crie : Terreur de toutes parts ! (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 Leurs tentes et leurs moutons, qu’on les prenne, leurs étoffes et tous leurs ustensiles ; qu’on s’empare de leurs chameaux et qu’on crie sur eux : « Terreur de tous côtés ! » (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante. (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 Leurs tentes et leurs troupeaux, on les prendra, leurs toiles et tous leurs objets. Et leurs chameaux, on les emmènera loin de chez eux. Oui, on criera vers eux : ‘ C’est la frayeur de toutes parts ! ’ ” (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on s’emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on leur criera : « La terreur règne de tous côtés ! » (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 Emparez-vous de leurs tentes et de leurs troupeaux, de leurs toiles de tentes et de tous leurs biens. Emmenez aussi leurs chameaux. Les gens leur crieront : “Partout, c’est la terreur ! ” » (49:29) | Jérémie 49:29-29 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux : ils s’empareront de leurs tentures, et de tous leurs ustensiles et de leurs chameaux, et ils leur crieront : Frayeur est tout autour. (49:29) | Jérémie 49:29-29 |