| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Il n’y demeurera personne, a dit l’Éternel, et aucun fils d’homme n’y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. (49:18) | Jeremiah 49:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Il n’y demeurera personne, a dit l’Eternel, et aucun fils d’homme n’y séjournera ; comme cela arriva dans la subversion de Sodome et Gomorre, et de leurs lieux circonvoisins. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Comme au bouleversement de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Eternel, de même il n’y habitera personne, elle ne sera le séjour d’aucun homme. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Elle sera renversée comme l’ont été Sodome et Gomorrhe avec les villes voisines, dit le Seigneur : il n’y aura plus personne qui y demeure, il n’y aura plus d’hommes pour y habiter. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Comme pour le bouleversement de Sodome, de Gomore et de leurs voisins, dit l’Eternel, il n’y habitera personne et aucun fils d’homme n’y séjournera. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Elle sera détruite comme Sodome et Gomorrhe, avec les villes voisines, dit le Seigneur ; il n’y aura plus personne, il n’y aura plus d’hommes pour y habiter. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d’aucun homme... (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines ont été renversées, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus, et le fils de l’homme n’y résidera plus. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Tel le bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et de leurs environs, dit le Seigneur ; personne n’y habitera, nul homme n’y séjournera. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d’aucun homme... (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, dit Yahweh ; personne n’y habitera, aucun fils de l’homme n’y séjournera. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et des cités voisines, dit Yahvé, personne n’y habitera plus, aucun humain n’y séjournera plus. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Eternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d’aucun homme… (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Comme dans le renversement de Sodome et de Gomorrhe et de ses [villes] voisines, a dit Jéhovah, pas un homme n’y habitera, et pas un fils des humains n’y résidera comme étranger. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Ce sera comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, dit l’Eternel : plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Ce sera comme lorsque Sodome et Gomorrhe et les villes voisines ont été détruites : plus personne n’y habitera et plus aucun homme ne s’y installera », dit Jéhovah. (49:18) | Jérémie 49:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, dit le SEIGNEUR, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y demeurera (49:18) | Jérémie 49:18-18 |