| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Mais ta présomption, [et] la fierté de ton cœur t’ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit l’Éternel. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill : though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. (49:16) | Jeremiah 49:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Ta présomption et la fierté de ton cœur t’ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes le sommet des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je te jetterai bas de là, dit l’Eternel. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 La terreur que tu inspirais, t’a séduite, l’orgueil de ton cœur, parce que tu habites les asiles des rochers, et que tu es maîtresse de la cime des montagnes. Quand même tu places ton aire aussi haut que l’aigle, de là je te précipiterai, dit l’Eternel. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Votre insolence et l’orgueil de votre coeur vous a séduit, vous qui habitez dans les creux des rochers, et qui tâchez de monter jusqu’au sommet des coteaux. Quand vous auriez élevé votre nid aussi haut que l’aigle, je vous arracherais néanmoins de là, dit le Seigneur. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 L’effroi que tu inspirais... l’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les retraites du rocher, toi qui t’es saisi du haut de la colline ! Quand même tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te précipiterai de là, dit l’Eternel. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Votre insolence et l’orgueil de votre cœur vous ont séduit, vous qui habitez dans le creux des rochers, et qui tâchez de monter jusqu’au sommet des collines. Quand vous auriez élevé votre nid aussi haut que l’aigle, je vous arracherai de là, dit le Seigneur. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Ta fierté, l’arrogance de ton cœur, t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, [et] qui t’es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Ton arrogance t’a trompé, ainsi que l’orgueil de ton cœur, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui t’efforces d’occuper le sommet des collines : quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’arracherai de là, dit le Seigneur. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Ta présomption, l’infatuation de ton cœur t’a égaré, toi qui habites les pentes des rochers, qui occupes la cime des collines. Quand même tu fixerais ton aire aussi haut que l’aigle, je t’en ferais descendre, dit le Seigneur. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 La terreur que tu inspirais t’a égaré, ainsi que la fierté de ton cœur, toi qui habites le creux des rochers, qui occupes le sommet de la colline. Mais quand tu élèverais ton aire comme l’aigle, de là je te ferai descendre, — oracle de Yahweh. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Cela t’a égaré de répandre l’effroi, de t’exalter en ton cœur, toi qui habites au creux de la Roche et t’accroches au sommet de la hauteur ! Quand tu hausserais ton nid comme l’aigle, je t’en précipiterais, oracle de Yahvé. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai, dit l’Eternel. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Le frisson que tu causais t’a trompé, la présomption de ton cœur, ô toi qui résides dans les antres du rocher, toi qui occupes la hauteur de la colline ! Même si tu construis ton nid tout en haut, comme l’aigle, de là je te ferai descendre ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Ton insolence, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui occupes le sommet des collines. Puisque tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, je t’en ferai tomber, déclare l’Eternel. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Le frisson que tu causaiset la présomption de ton cœur t’ont trompé, ô toi qui résides dans les creux des rochers, qui occupes la colline la plus haute ! Tu as beau construire ton nid en hauteur, comme l’aigle, je te ferai descendre de là », déclare Jéhovah. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Ta terrible nature t’a trompée, ainsi que l’orgueil de ton cœur, ô toi qui demeures dans les creux des rocs, qui tiens le sommet de la colline : même si tu aurais fait ton nid aussi haut comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit le SEIGNEUR. (49:16) | Jérémie 49:16-16 |