| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 36 C’est pourquoi mon cœur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes ; mon cœur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l’abondance de ce qu’il a acquis est périe. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres : because the riches that he hath gotten are perished. (48:36) | Jeremiah 48:36-36 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 36 C’est pourquoi mon cœur fera du bruit pour Moab, comme des flûtes ; mon cœur fera du bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès ; parce que toute l’abondance de ce qu’il avait acquis est périe. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 36 C’est pourquoi mon cœur, comme la flûte, gémit sur Moab ; et sur les hommes de Kir-Charès, mon cœur, comme la flûte, gémit ; c’est pourquoi les trésors qu’ils ont acquis, périront. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 36 C’est pourquoi mon coeur poussera des soupirs sur Moab, et imitera les sons de la flûte ; mon coeur imitera ces sons en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de ses murailles de brique. Ils se sont perdus, parce qu’ils ont voulu faire plus qu’ils ne pouvaient. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 36 C’est pourquoi mon cœur gémit pour Moab, comme les flûtes ; et pour les gens de Kir-hérès, mon cœur gémit, comme les flûtes, parce que le profit qu’ils avaient fait a péri ; (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 36 C’est pourquoi mon cœur gémira sur Moab comme une flûte de deuil ; mon cœur imitera les sons de la flûte, en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de ses murailles de brique. Ils ont péri, parce qu’ils ont voulu faire plus qu’ils ne pouvaient. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 36 Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 36 C’est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 36 C’est pourquoi mon cœur retentira comme une flûte sur Moab, mon cœur imitera le son de la flûte sur les habitants du mur de briques ; parce qu’ils ont fait plus qu’ils ne pouvaient, ils se sont perdus. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 36 Aussi mon cœur gémit-il au sujet de Moab comme les flûtes funèbres ; mon cœur gémit comme les flûtes funèbres sur les gens de Kir-Hérés : aussi bien, c’en est fait de tous les biens qu’ils avaient amassés. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 36 Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 36 C’est pourquoi mon cœur au sujet de Moab, gémit comme une flûte, oui, mon cœur au sujet des gens de Qir-Hérès, gémit comme une flûte. C’est pourquoi le gain qu’ils avaient fait est perdu. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 36 Aussi mon cœur hulule sur Moab à la manière des flûtes ; mon cœur hulule sur les gens de Qir-Hérès à la manière des flûtes ; parce qu’il est perdu, le trésor amassé ! (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 36 Aussi mon cœur gémit-il comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 36 Voilà pourquoi mon cœur s’agitera pour Moab, comme des flûtes ; et pour les hommes de Qir-Hérès, mon cœur s’agitera, comme des flûtes. Voilà pourquoi l’abondance qu’il a produite périra bel et bien. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 36 Aussi mon cœur émet-il un son plaintif sur Moab, comme le font des flûtes. Mon cœur émet un son plaintif comme celui des flûtes sur les habitants de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient entassés sont perdus. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 36 Voilà pourquoi mon cœur gémira comme une flûte au sujet de Moabet mon cœur gémira comme une flûte au sujet des hommes de Kir-Hérès. Car les richesses qu’il a produites disparaîtront. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 36 Par conséquent mon cœur retentira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur retentira comme des flûtes sur les hommes de Kir-heres : parce que les richesses qu’il s’est procurées ont péri. (48:36) | Jérémie 48:36-36 |