| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel. Moab se vautrera dans le vin qu’il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie. (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 Make ye him drunken : for he magnified himself against the LORD : Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. (48:26) | Jeremiah 48:26-26 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Eternel. Moab se roulera dans son vomissement, et on se moquera aussi de lui. (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 26 Frappez-la d’enivrement, car elle s’éleva contre l’Eternel ! et que Moab s’agite dans son vomissement, et soit, elle aussi, livrée à la risée ! (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 Enivrez Moab, parce qu’il s’est élevé contre le Seigneur ; qu’il se blesse la main en tombant sur ce qu’il avait vomi ; et qu’il devienne lui-même le sujet de la moquerie des hommes. (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Eternel ; et que Moab se débatte dans son vomissement, et qu’il soit, lui aussi, un objet de risée. (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 Enivrez Moab, parce qu’il s’est élevé contre le Seigneur ; lorsqu’il sera réduit au vomissement, il se blessera la main, et deviendra la risée des hommes. (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie ! (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision. (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 Enivrez-le, car il s’est élevé contre le Seigneur ; Moab se brisera la main en tombant sur ce qu’il avait vomi, et il sera lui aussi un objet de moquerie. (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 26 Rendez-le ivre, car il s’est élevé contre l’Éternel ; que Moab se débatte dans ses vomissements et devienne un objet de risée à son tour ! (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie ! (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 Enivrez-le ; car il s’est élevé contre Yahweh ! que Moab se vautre dans son vomissement, et qu’il devienne un objet de risée, lui aussi ! (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 Enivrez-le, car il s’est dressé contre Yahvé : que Moab se roule dans sa vomissure et devienne, lui aussi, une risée. (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Eternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie ! (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 ‘ Enivrez-le, car il a pris de grands airs contre Jéhovah lui-même ; Moab s’est débattu dans son vomissement, et il est devenu, lui aussi, un objet de risée. (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Enivrez-le, car c’est à l’Eternel qu’il s’est attaqué ! Moab se roule dans son vomi, il provoque lui aussi la moquerie. (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 Enivrez-le, car il a prétendu l’emporter sur Jéhovah. Moab se vautre dans son vomissementet tout le monde se moque de lui. (48:26) | Jérémie 48:26-26 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 ¶ Enivrez-le, car il s’est élevé contre le SEIGNEUR : Moab aussi se vautrera dans son vomissement et il sera, lui aussi, moqué. (48:26) | Jérémie 48:26-26 |