| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n’a point été transporté, c’est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s’est point changée ; (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity : therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. (48:11) | Jeremiah 48:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse, et a reposé sur sa lie ; il n’a point été vidé d’un vase dans un autre, et il n’a point été transporté ; aussi son goût lui est toujours demeuré, et son odeur ne s’est point changée. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Dès sa jeunesse Moab fut tranquille, et elle reposait sur ses lies, et ne fut pas transvasée de vase en vase, et elle ne fut point emmenée captive ; aussi conserva-t-elle son goût, et son parfum ne fut point altéré. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Moab dès sa jeunesse a été dans l’abondance ; il s’est reposé sur sa lie ; on ne l’a point fait passer d’un vaisseau dans un autre, et il n’a point été emmené captif. C’est pourquoi son goût lui est toujours demeuré, et son odeur ne s’est point changée. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Moab a été à l’aise dès sa jeunesse, et il était tranquille sur ses lies ; il ne fut point vidé de vase en vase, et il n’alla point en déportation ; aussi son goût demeurait en lui, et son parfum n’était point changé. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Moab, dès sa jeunesse, a été dans l’abondance ; il s’est reposé tranquillement ; on ne l’a point fait passer d’un vase dans un autre, et il n’a point été emmené captif. C’est pourquoi sa saveur n’a pas été altérée, et son parfum n’a point changé. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s’est pas changée. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est point changé. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Moab a été fertile dès sa jeunesse, il s’est reposé sur sa lie ; on ne l’a pas fait passer d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité ; c’est pourquoi son goût lui est resté, et son odeur ne s’est pas changée. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Dès son jeune âge, Moab vivait dans la quiétude et reposait en paix sur ses lies ; il n’a pas été transvasé d’un récipient dans un autre et n’a pas connu le chemin de l’exil. Aussi son goût a-t-il persisté et son parfum ne s’est point altéré. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s’est pas changée. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son parfum ne s’est pas altéré. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Tranquille était Moab depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, n’ayant jamais été transvasé, n’étant jamais parti en exil ; aussi sa saveur lui était restée et son parfum ne s’était pas altéré. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, Et son odeur ne s’est-elle pas changée. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 “ Les Moabites ont été tranquilles depuis leur jeunesse, ils restent calmes sur leur lie. Ils n’ont pas été vidés d’un récipient dans un autre récipient, et ils ne sont pas allés en exil. C’est pourquoi leur goût est resté en eux, et leur odeur ne s’est pas altérée. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Moab vivait en paix depuis sa jeunesse, il était en repos comme un vin sur sa lie. Il n’a pas été vidé d’un récipient dans un autre, il n’est pas parti en exil. C’est pourquoi son goût lui est resté et son parfum ne s’est pas altéré. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Les Moabites vivent tranquilles depuis leur jeunesse, comme du vin qu’on laisse reposer sur sa lie. Ils n’ont pas été versés d’un récipient dans un autreet ils ne sont jamais allés en exil. Voilà pourquoi leur goût est resté le mêmeet leur arôme n’a pas changé. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 ¶ Moab a été à son aise depuis sa jeunesse, et il s’était établi sur sa lie, et n’a pas été vidé de vase en vase, et n’est pas non plus allé en captivité : Par conséquent son goût lui est resté, et son odeur n’est pas changée. (48:11) | Jérémie 48:11-11 |