Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l’arc. (46:9) Jérémie
46:9-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 Come up, ye horses ; and rage, ye chariots ; and let the mighty men come forth ; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield ; and the Lydians, that handle and bend the bow. (46:9) Jeremiah
46:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 Montez, chevaux ; chariots, faites un grand bruit, et que les hommes vaillans sortent ; ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l’arc. (46:9) Jérémie
46:9-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
9 Coursiers, en avant ! chars, roulez avec furie ! et que les guerriers paraissent, Éthiopiens et Libyens portant le bouclier, et Lydiens portant et bandant les arcs ! (46:9) Jérémie
46:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 Montez à cheval ; courez sur vos chariots de guerre. Que les vaillants d’Ethiopie marchent, et les Libyens armés de leurs boucliers. Que les Lydiens prennent leurs carquois et lancent leurs flèches. (46:9) Jérémie
46:9-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 Montez les chevaux ! Chars, roulez avec furie, et que les hommes vaillants s’avancent : Cusch et Puth, qui manient le bouclier, et les Loudites, qui manient et bandent l’arc. (46:9) Jérémie
46:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 Montez à cheval ; courez sur vos chars de guerre. Que les vaillants aillent en avant : les Éthiopiens, les Libyens, portant leurs boucliers, et les Lydiens, qui lancent des flèches. (46:9) Jérémie
46:9-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! (46:9) Jérémie
46:9-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cush et Puth, qui manient le bouclier, et ceux de Lud, qui manient [et] bandent l’arc ! (46:9) Jérémie
46:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 Montez à cheval, élancez-vous sur vos chars ; que les héros s’avancent, l’Ethiopie et la Libye armées de boucliers, et les Lydiens qui manient et lancent des flèches. (46:9) Jérémie
46:9-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
9 Elancez-vous, ô coursiers, roulez, ô chars, paraissez, ô guerriers ! Ceux de Couch et de Peut, qui portez le bouclier, Loudites, qui maniez et bandez l’arc ! (46:9) Jérémie
46:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! (46:9) Jérémie
46:9-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 Montez, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers ! Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l’arc ! (46:9) Jérémie
46:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 Chevaux, chargez ! Chars, foncez ! Que s’avancent les guerriers, gens de Kush et de Put, porteurs de boucliers, Ludiens qui bandez l’arc ! » (46:9) Jérémie
46:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Ethiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! (46:9) Jérémie
46:9-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 Montez, ô vous les chevaux, et roulez à folle allure, ô vous les chars ! Qu’ils sortent, les hommes forts, Koush et Pout, qui manient le bouclier, et les Loudim qui manient l’arc [et] qui posent le pied dessus. (46:9) Jérémie
46:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Que les chevaux montent à l’assaut ! Que les chars se précipitent ! Que les vaillants hommes s’avancent, ceux d’Ethiopie et de Puth qui manient le petit bouclier et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! (46:9) Jérémie
46:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 Vous, chevaux, montez ! Vous, chars, roulez à folle allure ! Que les guerriers se mettent en marche, les hommes de Koush et de Pouth, qui manient le bouclier, et les Loudim, qui manient l’arc et le tendent ! (46:9) Jérémie
46:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 Montez, vous chevaux : et vous chariots ragez : et que les hommes puissants sortent : les Ethiopiens et les Libyens qui manient l’écu : et les Ludiens qui manient et bandent l’arc. (46:9) Jérémie
46:9-9