| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l’arc. (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Come up, ye horses ; and rage, ye chariots ; and let the mighty men come forth ; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield ; and the Lydians, that handle and bend the bow. (46:9) | Jeremiah 46:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Montez, chevaux ; chariots, faites un grand bruit, et que les hommes vaillans sortent ; ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l’arc. (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Coursiers, en avant ! chars, roulez avec furie ! et que les guerriers paraissent, Éthiopiens et Libyens portant le bouclier, et Lydiens portant et bandant les arcs ! (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Montez à cheval ; courez sur vos chariots de guerre. Que les vaillants d’Ethiopie marchent, et les Libyens armés de leurs boucliers. Que les Lydiens prennent leurs carquois et lancent leurs flèches. (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Montez les chevaux ! Chars, roulez avec furie, et que les hommes vaillants s’avancent : Cusch et Puth, qui manient le bouclier, et les Loudites, qui manient et bandent l’arc. (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Montez à cheval ; courez sur vos chars de guerre. Que les vaillants aillent en avant : les Éthiopiens, les Libyens, portant leurs boucliers, et les Lydiens, qui lancent des flèches. (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cush et Puth, qui manient le bouclier, et ceux de Lud, qui manient [et] bandent l’arc ! (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Montez à cheval, élancez-vous sur vos chars ; que les héros s’avancent, l’Ethiopie et la Libye armées de boucliers, et les Lydiens qui manient et lancent des flèches. (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Elancez-vous, ô coursiers, roulez, ô chars, paraissez, ô guerriers ! Ceux de Couch et de Peut, qui portez le bouclier, Loudites, qui maniez et bandez l’arc ! (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Montez, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers ! Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l’arc ! (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Chevaux, chargez ! Chars, foncez ! Que s’avancent les guerriers, gens de Kush et de Put, porteurs de boucliers, Ludiens qui bandez l’arc ! » (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Ethiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Montez, ô vous les chevaux, et roulez à folle allure, ô vous les chars ! Qu’ils sortent, les hommes forts, Koush et Pout, qui manient le bouclier, et les Loudim qui manient l’arc [et] qui posent le pied dessus. (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Que les chevaux montent à l’assaut ! Que les chars se précipitent ! Que les vaillants hommes s’avancent, ceux d’Ethiopie et de Puth qui manient le petit bouclier et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Vous, chevaux, montez ! Vous, chars, roulez à folle allure ! Que les guerriers se mettent en marche, les hommes de Koush et de Pouth, qui manient le bouclier, et les Loudim, qui manient l’arc et le tendent ! (46:9) | Jérémie 46:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Montez, vous chevaux : et vous chariots ragez : et que les hommes puissants sortent : les Ethiopiens et les Libyens qui manient l’écu : et les Ludiens qui manient et bandent l’arc. (46:9) | Jérémie 46:9-9 |