Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons. (46:22) Jérémie
46:22-22
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
22 The voice thereof shall go like a serpent ; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. (46:22) Jeremiah
46:22-22
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
22 Sa voix se fera entendre comme celle d’un serpent ; car ils marcheront avec une puissante armée, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent le bois. (46:22) Jérémie
46:22-22
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
22 Sa voix sortira perçante comme celle du serpent, quand en force ils arriveront, et qu’ils marcheront sur elle armés de haches, pareils à des bûcherons. (46:22) Jérémie
46:22-22
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
22 La voix de ses ennemis retentira comme le bruit de la trompette : ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des cognées, comme ceux qui vont abattre des arbres. (46:22) Jérémie
46:22-22
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
22 Sa voix viendra comme celle du serpent, quand ils viendront en force et qu’ils arriveront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent des arbres. (46:22) Jérémie
46:22-22
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
22 Sa voix retentira comme l’airain. Ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des haches, comme pour abattre des arbres. (46:22) Jérémie
46:22-22
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. (46:22) Jérémie
46:22-22
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
22 Sa voix sera comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. (46:22) Jérémie
46:22-22
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
22 Sa voix retentira comme celle de l’airain ; car ils s’élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres. (46:22) Jérémie
46:22-22
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
22 Son cri sera strident comme [le sifflement] du serpent, lorsque [les ennemis] marcheront contre elle, armés de haches comme des bûcherons. (46:22) Jérémie
46:22-22
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. (46:22) Jérémie
46:22-22
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
22 Sa voix est comme le bruit du serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons. (46:22) Jérémie
46:22-22
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
22 Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle car ils viennent en masse se jeter sur elle avec des haches, tels des bûcherons ; (46:22) Jérémie
46:22-22
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. (46:22) Jérémie
46:22-22
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
22 “ ‘ Sa voix est comme celle d’un serpent qui s’avance ; car des hommes iront, [pleins] d’énergie vitale, et avec des haches ils viendront vraiment vers elle, comme ceux qui ramassent du bois. (46:22) Jérémie
46:22-22
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
22 L’Egypte ne fait pas plus de bruit qu’un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons. (46:22) Jérémie
46:22-22
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
22 “Elle fait le bruit d’un serpent qui s’enfuit, car ils la pourchassent en grand nombre, avec des haches, comme des hommes qui abattent des arbres. (46:22) Jérémie
46:22-22
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
22 Sa voix sera comme celle du serpent : car ils marcheront avec une armée, et viendront contre elle avec des haches, comme des bûcherons. (46:22) Jérémie
46:22-22