| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 The voice thereof shall go like a serpent ; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. (46:22) | Jeremiah 46:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Sa voix se fera entendre comme celle d’un serpent ; car ils marcheront avec une puissante armée, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent le bois. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Sa voix sortira perçante comme celle du serpent, quand en force ils arriveront, et qu’ils marcheront sur elle armés de haches, pareils à des bûcherons. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 La voix de ses ennemis retentira comme le bruit de la trompette : ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des cognées, comme ceux qui vont abattre des arbres. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Sa voix viendra comme celle du serpent, quand ils viendront en force et qu’ils arriveront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent des arbres. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Sa voix retentira comme l’airain. Ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des haches, comme pour abattre des arbres. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Sa voix sera comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Sa voix retentira comme celle de l’airain ; car ils s’élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Son cri sera strident comme [le sifflement] du serpent, lorsque [les ennemis] marcheront contre elle, armés de haches comme des bûcherons. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Sa voix est comme le bruit du serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle car ils viennent en masse se jeter sur elle avec des haches, tels des bûcherons ; (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 “ ‘ Sa voix est comme celle d’un serpent qui s’avance ; car des hommes iront, [pleins] d’énergie vitale, et avec des haches ils viendront vraiment vers elle, comme ceux qui ramassent du bois. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 L’Egypte ne fait pas plus de bruit qu’un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 “Elle fait le bruit d’un serpent qui s’enfuit, car ils la pourchassent en grand nombre, avec des haches, comme des hommes qui abattent des arbres. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Sa voix sera comme celle du serpent : car ils marcheront avec une armée, et viendront contre elle avec des haches, comme des bûcherons. (46:22) | Jérémie 46:22-22 |