Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l’Éternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il. (46:18) Jérémie
46:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. (46:18) Jeremiah
46:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Je suis vivant, dit le roi, duquel le nom est l’ETERNEL DES ARMEES, que comme Tabor est entre les montagnes, et comme Carmel s’avance jusque dans la mer, ainsi ceci arrivera. (46:18) Jérémie
46:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 Par ma vie, dit le Roi dont l’Eternel des armées est le nom, semblable au Thabor entre les montagnes, et semblable au Carmel au-dessus de la mer, il arrive. (46:18) Jérémie
46:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Je jure par moi-même, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, que Nabuchodonosor venant, paraîtra comme le Thabor entre les montagnes, et comme le mont Carmel qui commande à la mer. (46:18) Jérémie
46:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Il a laissé passer le terme fixé. Je suis vivant ! dit le Roi dont le nom est l’Eternel des armées, [l’ennemi] viendra comme un Thabor parmi les montagnes, comme un Carmel [s’avançant] dans la mer. (46:18) Jérémie
46:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Je le jure par moi-même, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, Nabuchodonosor viendra ; il sera comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel qui com mande la mer. (46:18) Jérémie
46:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Je suis vivant ! dit le roi, Dont l’Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra. (46:18) Jérémie
46:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra ! (46:18) Jérémie
46:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Par ma vie, dit le roi qui a pour nom le Seigneur des armées, comme le Thabor parmi les montagnes, et comme le Carmel près de la mer, il viendra. (46:18) Jérémie
46:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 Aussi vrai que j’existe, dit le Roi, qui a nom Éternel-Cebaot, pareil au Thabor, parmi les montagnes, comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il va venir, [l’ennemi vainqueur]. (46:18) Jérémie
46:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Je suis vivant ! dit le roi, Dont l’Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra. (46:18) Jérémie
46:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Je suis vivant ! — oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. (46:18) Jérémie
46:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Aussi vrai que je vis - oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot - il va venir, pareil au Tabor parmi les monts, au Carmel surplombant la mer. (46:18) Jérémie
46:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Je suis vivant ! dit le roi, Dont l’Eternel des armées est le nom ; Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra. (46:18) Jérémie
46:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 “ ‘ Aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Roi dont le nom est Jéhovah des armées, ‘ comme le Tabor parmi les montagnes et comme le Carmel près de la mer, il viendra. (46:18) Jérémie
46:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Je suis vivant, déclare le roi, celui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers. Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes et que le Carmel s’étend jusqu’à la mer, il arrive. (46:18) Jérémie
46:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 “Aussi vrai que je suis vivant”, déclare le Roi, qui a pour nom Jéhovah des armées, “il viendra pareil au Thabor qui domine les montagnes, pareil au Carmel qui domine la mer. (46:18) Jérémie
46:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Comme je suis vivant, dit le Roi dont le nom est le SEIGNEUR des armées : Comme Tabor est assurément entre les montagnes, et comme Carmel est près de la mer, ainsi viendra-t-il. (46:18) Jérémie
46:18-18