| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l’Éternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. (46:18) | Jeremiah 46:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Je suis vivant, dit le roi, duquel le nom est l’ETERNEL DES ARMEES, que comme Tabor est entre les montagnes, et comme Carmel s’avance jusque dans la mer, ainsi ceci arrivera. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Par ma vie, dit le Roi dont l’Eternel des armées est le nom, semblable au Thabor entre les montagnes, et semblable au Carmel au-dessus de la mer, il arrive. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Je jure par moi-même, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, que Nabuchodonosor venant, paraîtra comme le Thabor entre les montagnes, et comme le mont Carmel qui commande à la mer. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Il a laissé passer le terme fixé. Je suis vivant ! dit le Roi dont le nom est l’Eternel des armées, [l’ennemi] viendra comme un Thabor parmi les montagnes, comme un Carmel [s’avançant] dans la mer. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Je le jure par moi-même, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, Nabuchodonosor viendra ; il sera comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel qui com mande la mer. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Je suis vivant ! dit le roi, Dont l’Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra ! (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Par ma vie, dit le roi qui a pour nom le Seigneur des armées, comme le Thabor parmi les montagnes, et comme le Carmel près de la mer, il viendra. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Aussi vrai que j’existe, dit le Roi, qui a nom Éternel-Cebaot, pareil au Thabor, parmi les montagnes, comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il va venir, [l’ennemi vainqueur]. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Je suis vivant ! dit le roi, Dont l’Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Je suis vivant ! — oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Aussi vrai que je vis - oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot - il va venir, pareil au Tabor parmi les monts, au Carmel surplombant la mer. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Je suis vivant ! dit le roi, Dont l’Eternel des armées est le nom ; Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 “ ‘ Aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Roi dont le nom est Jéhovah des armées, ‘ comme le Tabor parmi les montagnes et comme le Carmel près de la mer, il viendra. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Je suis vivant, déclare le roi, celui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers. Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes et que le Carmel s’étend jusqu’à la mer, il arrive. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 “Aussi vrai que je suis vivant”, déclare le Roi, qui a pour nom Jéhovah des armées, “il viendra pareil au Thabor qui domine les montagnes, pareil au Carmel qui domine la mer. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Comme je suis vivant, dit le Roi dont le nom est le SEIGNEUR des armées : Comme Tabor est assurément entre les montagnes, et comme Carmel est près de la mer, ainsi viendra-t-il. (46:18) | Jérémie 46:18-18 |