| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Et je prendrai le reste de ceux de Juda qui se sont préparés pour entrer au pays d’Egypte, et y séjourner, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Egypte, ils seront consumés par l’épée, et par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée, et par la famine ; et ils seront en exécration, en étonnement, en malédiction, et en opprobre. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt ; they shall even be consumed by the sword and by the famine : they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine : and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. (44:12) | Jeremiah 44:12-12 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Et je prendrai le reste de ceux de Juda qui se sont obstinés à vouloir venir au pays d’Egypte, pour y demeurer, et ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Egypte, ils seront consumés par l’épée et par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée et par la famine ; et ils seront en exécration, en désolation, en malédiction, et en opprobre. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 12 Et je veux enlever les survivants de Juda qui ont pris le parti d’aller au pays d’Egypte pour s’y fixer, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Egypte ; l’épée et la famine les dévoreront du petit au grand ; ils périront par l’épée et la famine, et ils seront en exécration, et en horreur, et en malédiction et en opprobre. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 je prendrai les restes de ce peuple qui se sont opiniâtrés à vouloir venir dans l’Egypte pour y habiter, et ils périront tous en Egypte : ils mourront par l’épée et par la famine ; ils seront consumes depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils deviendront l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes de tous les hommes. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Et je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont tourné leur face pour venir dans la terre d’Egypte pour y séjourner, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans la terre d’Egypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine ; des petits jusqu’aux grands ils mourront par l’épée et par la famine ; et ils seront [livrés] à l’imprécation, à la désolation, et à la malédiction, et à l’opprobre. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Je prendrai les restes de Juda, qui se sont obstinés à vouloir venir habiter en Égypte, et ils périront tous en Égypte ; ils mourront par l’épée et par la famine ; ils seront consumés depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils deviendront l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes de tous les hommes. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer ; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays d’Égypte pour y séjourner ; et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée [et] par la famine, depuis le petit jusqu’au grand ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un opprobre. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Et je prendrai les restes de Juda, qui ont tourné leur visage pour entrer dans le pays d’Égypte, afin d’y habiter, et ils périront tous dans le pays d’Égypte ; ils tomberont par le glaive et par la famine ; ils seront consumés depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par le glaive et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 12 Je prendrai les survivants de Juda qui se sont obstinés à se rendre en Égypte pour y séjourner, et c’en sera fini d’eux : ils tomberont dans le pays d’Égypte, victimes du glaive et de la famine ; grands et petits, ils mourront par le glaive et la famine et deviendront un objet d’exécration, de stupeur, de malédiction et d’opprobre. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer ; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Je prendrai le reste de Juda, qui a tourné ses regards vers le pays d’Égypte pour y venir habiter. Ils seront tous consumés dans le pays d’Égypte et ils tomberont ; ils seront consumés par l’épée, par la famine ; petits et grands, ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’opprobre. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 J’enlèverai le reste de Juda qui s’est tourné vers le pays d’Egypte pour y entrer et y séjourner : ils périront tous en terre d’Egypte, ils tomberont sous l’épée, ils périront de famine, petits et grands ; par l’épée et la famine ils mourront, et ils seront objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Egypte, afin d’y demeurer ; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Egypte ; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Oui, je prendrai le reste de Juda, ceux qui tournent leur face pour entrer au pays d’Égypte afin d’y résider comme étrangers, et à coup sûr ils disparaîtront tous au pays d’Égypte. Ils tomberont par l’épée ; [et] ils disparaîtront par la famine, du plus petit au plus grand ; ils mourront par l’épée et par la famine. Oui, ils deviendront une imprécation, un objet de stupéfaction, une malédiction et un opprobre. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 J’enlèverai le reste de Juda, ceux qui ont pris la décision d’aller en Egypte pour s’y réfugier. Ils disparaîtront tous de l’Egypte. Ils tomberont par l’épée ou par la famine. Ils disparaîtront du plus petit au plus grand par l’épée ou par la famine. Ils mourront et deviendront un sujet d’imprécation, de consternation, de malédiction et d’insulte. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Je ferai mourir en Égypte tous les rescapés de Juda qui se sont entêtés à aller habiter en Égypte. Ils mourront victimes de la guerre et ils disparaîtront victimes de la famine. Du plus insignifiant au plus important d’entre eux, ils mourront victimes de la guerre et de la famine. Ils seront maudits et humiliés. Les gens les citeront dans leurs malédictions et seront horrifiés de ce qui leur arrivera. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Je prendrai le reste de Judah, ceux qui ont placé leurs faces pour aller dans le pays d’Égypte pour y séjourner, et ils seront tous consumés, et tomberont dans le pays d’Égypte : ils seront même consumés par l’épée et par la famine : ils mourront, depuis le plus petit même jusqu’au plus grand, par l’épée et par la famine : et ils seront une exécration, et un étonnement, et une malédiction et un outrager. (44:12) | Jérémie 44:12-12 |