| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous rétablirai, et je ne vous détruirai point ; je vous [y] planterai, et je ne vous arracherai point, car je me suis repenti du mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up : for I repent me of the evil that I have done unto you. (42:10) | Jeremiah 42:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous y rétablirai, et je ne vous détruirai point ; je vous y planterai, et je ne vous arracherai point ; car je me suis repenti du mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Si de nouveau vous vous fixez dans ce pays, je vous édifierai, et ne vous détruirai point ; et je vous planterai, et ne vous arracherai point, car je me repens du mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous édifierai, et ne vous détruirai point ; je vous planterai, et ne vous arracherai point : car je suis déjà apaisé par le mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Si vous retournez et habitez dans cette terre-ci, je vous bâtirai et ne vous renverserai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus ; car je me repens du mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Si vous restez en repos dans ce pays, je vous édifierai, et je ne vous détruirai pas ; je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je suis déjà apaisé par le châtiment que je vous ai infligé. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai pas, car je suis déjà apaisé au sujet du mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous y édifierai et ne vous détruirai pas, je vous y implanterai et ne vous en déracinerai plus ; car j’ai regret au mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Si vraiment vous restez dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous démolirai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus. Car je me repentirai du mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 ‘ Si vraiment vous continuez d’habiter dans ce pays, alors, à coup sûr, je vous bâtirai et je ne [vous] démolirai pas ; oui, je vous planterai et je ne [vous] déracinerai pas ; car vraiment je regretterai le malheur que je vous ai causé. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Si vous persévérez à habiter ce pays, je vous restaurerai pour ne plus vous détruire, je vous planterai pour ne plus vous arracher, car je regrette le mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 “Si vous décidez de rester dans ce pays, je vous construirai et je ne vous démolirai pas, oui, je vous planterai et je ne vous déracinerai pas. Car je regretterai le malheur que j’ai fait venir sur vous. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, alors je vous y rebâtirai, et je ne vous abaisserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas : car je me repens du mal que je vous ai fait. (42:10) | Jérémie 42:10-10 |