| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Maintenant donc voici, aujourd’hui je t’ai délié des chaînes que tu avais aux mains, s’il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens et je prendrai soin de toi ; mais s’il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, demeure ; regarde, toute la terre [est] à ta disposition ; va où il te semblera bon et convenable d’aller. (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come ; and I will look well unto thee : but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear : behold, all the land is before thee : whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. (40:4) | Jeremiah 40:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Maintenant donc, voici, je t’ai aujourd’hui délié des chaînes que tu avais aux mains. S’il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai soin de toi ; mais s’il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas ; regarde, tout le pays est à ta disposition ; va où il te semblera bon et droit d’aller. (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Et maintenant, voici, je te délivre aujourd’hui des fers que tu portes aux mains : s’il t’agrée de venir avec moi à Babel, viens, j’aurai soin de toi ; mais s’il te répugne de venir avec moi à Babel, cesse d’y penser ; regarde, tu as tout le pays devant toi, va où il te plaira, et où il t’agréera d’aller. (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Après donc, dit-il à Jérémie, que je viens de t’ôter les chaînes qui te liaient les mains, si tu veux maintenant venir avec moi à Babylone, tu peux y venir, j’aurai de toi tout le soin possible : mais si tu ne veux point venir à Babylone avec moi, demeure ici : toute la terre est en ta disposition : choisis un lieu qui t’agrée ; et va partout où tu voudras. (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 c’est pourquoi ceci vous est arrivé. Et maintenant, voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu avais aux mains. S’il te paraît bon de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai l’œil sur toi : et s’il te paraît mauvais de venir avec moi à Babylone, abstiens-toi. Regarde, toute la terre est devant toi : Va où il te paraîtra bon et droit d’aller ; (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Maintenant donc, voilà que je vous ai délivré aujourd’hui des chaînes qui vous liaient les mains ; si vous voulez venir avec moi à Babylone, venez-y, j’aurai les yeux sur vous. Si vous ne voulez pas venir à Babylone avec moi, restez ici. Toute la terre est devant vous ; choisissez un lieu qui vous plaise, et allez partout où vous voudrez. (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Maintenant voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains ; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j’aurai soin de toi ; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas ; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d’aller. (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Et maintenant, voici, aujourd’hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S’il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai les yeux sur toi ; mais, s’il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pas. Regarde, toute la terre est devant toi : va où il est bon et droit à tes yeux d’aller. (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Maintenant donc, voici que je t’ai délivré aujourd’hui des chaînes qui liaient tes mains ; s’il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et je mettrai mes yeux sur toi ; mais s’il te déplaît de venir avec moi à Babylone, demeure ici ; toute la terre est devant toi ; va au lieu que tu auras choisi et où il te plaira d’aller. (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Et maintenant, voici que je te délivre aujourd’hui des chaînes dont tes bras sont chargés. S’il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et je veillerai sur ta personne ; mais s’il ne te convient pas de m’accompagner à Babylone, n’en fais rien. Examine tout le pays que tu as devant toi et va où il te paraîtra bon et convenable d’aller. » (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Maintenant voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains ; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j’aurai soin de toi ; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas ; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d’aller. (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Et maintenant, voici que je te délie aujourd’hui des chaînes que tu avais aux mains. S’il paraît bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai mes yeux sur toi ; mais s’il paraît mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, laisse cela. Regarde, tout le pays est devant toi ; là où il paraîtra bon et convenable à tes yeux d’aller, vas-y. ˮ (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Maintenant, vois, je te délivre aujourd’hui même des chaînes que tu as aux mains. S’il te plaît de m’accompagner à Babylone, viens, j’aurai les yeux sur toi. S’il te déplaît de m’y accompagner, abstiens-toi. Vois, tout le pays est devant toi ; tu peux aller où cela te semble bon et juste d’aller. » (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Maintenant voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains ; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j’aurai soin de toi ; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas ; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d’aller. (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Et maintenant, vois : je t’ai libéré aujourd’hui des menottes qui étaient sur tes mains. Si c’est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai l’œil sur toi. Mais si c’est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, abstiens-toi. Regarde ! Tout le pays est devant toi. Là où il est bon et juste à tes yeux d’aller, vas-y. ” (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Regarde, je te libère aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains. Si tu juges bon de venir avec moi à Babylone, viens ! Je veillerai sur toi. Mais si cela ne te convient pas, ne t’en fais pas ! Regarde : tout le pays est devant toi. Va là où il te semblera bon et approprié d’aller ! » (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Je t’enlève aujourd’hui les menottes que tu as aux poignets. Si tu le veux, tu peux venir avec moi à Babylone, et je veillerai sur toi. Mais si tu n’as pas envie de venir avec moi à Babylone, ne viens pas. Regarde le pays ! Tu es libre de t’installer n’importe où. » (40:4) | Jérémie 40:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Et maintenant, voici, je te délie aujourd’hui des chaînes qui étaient sur ta main. S’il te semble bon de venir avec moi à Babylone, viens : et je prendrai soin de toi : mais s’il te semble mauvais de venir avec moi à Babylone, abstiens-toi : contemple, tout le pays est devant toi : va où il te semble bon et où il te convient d’aller. (40:4) | Jérémie 40:4-4 |