| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 Car j’ai ouï un cri comme celui d’une [femme] qui est en travail, et une angoisse comme celle d’une femme qui est en travail de son premier-né ; c’est le cri de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains, [en disant] : Malheur maintenant à moi, car mon âme est défaillie à cause des meurtriers. (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now ! for my soul is wearied because of murderers. (4:31) | Jeremiah 4:31-31 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 Car j’ai ouï un cri comme celui d’une femme qui est en travail, et une angoisse comme celle d’une femme qui est en travail de son premier-né. C’est le cri de la fille de Sion ; elle soupire, étend ses mains, et elle dit : Malheur maintenant à moi ; car mon âme est défaillie à cause des Meurtriers ! (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 31 Car j’entends comme la voix d’une femme en travail, un cri d’angoisse comme au premier enfantement : c’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, étend les bras : « C’en est fait de moi ! mon âme succombe sous les meurtriers ! » (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Car j’entends la voix comme d’une femme qui est en travail, qui est déchirée par les douleurs de l’enfantement ; j’entends la voix de la fille de Sion qui est toute mourante, qui étend les mains et qui crie : Malheur à moi ! puisque mon âme m’abandonne à cause du carnage de mes enfants. (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 Car j’entends comme la voix d’une femme en travail, comme l’angoisse d’une femme pour son premier-né ; c’est la voix de la fille de Sion ; elle est haletante, elle étend les mains : Ah ! malheur à moi ! car mon âme est accablée par les meurtriers ! (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 Car j’entends la voix comme d’une femme en travail, déchirée par les douleurs de l’enfantement ; j’entends la voix de la fille de Sion qui est mourante, qui étend les mains et crie : Malheur à moi, puisque mon âme est en défaillance à cause du nombre des victimes ! (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail, Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement. C’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis ! je succombe sous les meurtriers ! (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, une angoisse comme d’une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains : Malheur à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers ! (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Car j’entends une voix comme d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante ; c’est la voix de la fille de Sion mourante, et qui étend les mains : Malheur à moi, car mon âme m’abandonne à cause de ceux qui ont été tués. (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 31 Car j’entends des plaintes comme celles d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme ceux d’une mère mettant au monde son premier-né : c’est la voix de Sion qui exhale des soupirs, qui se tord les bras : « Malheur à moi, mon âme est à bout de force devant les meurtriers ! » (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail, Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement. C’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis ! je succombe sous les meurtriers ! (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Car j’entends une voix comme d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante pour la première fois ; voix de la fille de Sion, qui pousse des soupirs et étend les mains : “ Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers ! ˮ (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 Oui, j’entends les cris comme d’une femme en travail, c’est comme l’angoisse de celle qui accouche ; ce sont les cris de la fille de Sion qui s’essouffle et qui tend les mains : « Malheur à moi, je succombe sous les coups des meurtriers ! » (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail, Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement. C’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis ! je succombe sous les meurtriers ! (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme malade, l’angoisse comme celle d’une femme mettant au monde son premier enfant, la voix de la fille de Sion qui continue à suffoquer. Sans cesse elle étend ses paumes : “ Ah ! malheur à moi, car mon âme est fatiguée des tueurs ! ” (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 Oui, j’entends des cris pareils à ceux d’une femme prête à accoucher, des cris d’angoisse pareils à ceux d’une femme qui met son premier enfant au monde. C’est la voix de la fille de Sion ; elle suffoque, elle tend ses mains : « Malheureuse que je suis ! Je m’effondre face aux meurtriers ! » (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 En effet, j’ai entendu quelque chose comme la voix d’une femme malade, comme l’angoisse d’une femme mettant au monde son premier enfant, la voix de la fille de Sion qui n’arrête pas de suffoquer. Elle dit en tendant les mains : « Malheur à moi, car je suis épuisée à cause des tueurs ! » (4:31) | Jérémie 4:31-31 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, et comme l’angoisse de celle qui met au monde son premier-né, la voix de la fille de Sion, qui se lamente, qui étend ses mains, disant, Malheur maintenant à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers. (4:31) | Jérémie 4:31-31 |