Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
31 Car j’ai ouï un cri comme celui d’une [femme] qui est en travail, et une angoisse comme celle d’une femme qui est en travail de son premier-né ; c’est le cri de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains, [en disant] : Malheur maintenant à moi, car mon âme est défaillie à cause des meurtriers. (4:31) Jérémie
4:31-31
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now ! for my soul is wearied because of murderers. (4:31) Jeremiah
4:31-31
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
31 Car j’ai ouï un cri comme celui d’une femme qui est en travail, et une angoisse comme celle d’une femme qui est en travail de son premier-né. C’est le cri de la fille de Sion ; elle soupire, étend ses mains, et elle dit : Malheur maintenant à moi ; car mon âme est défaillie à cause des Meurtriers ! (4:31) Jérémie
4:31-31
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
31 Car j’entends comme la voix d’une femme en travail, un cri d’angoisse comme au premier enfantement : c’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, étend les bras : « C’en est fait de moi ! mon âme succombe sous les meurtriers ! » (4:31) Jérémie
4:31-31
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
31 Car j’entends la voix comme d’une femme qui est en travail, qui est déchirée par les douleurs de l’enfantement ; j’entends la voix de la fille de Sion qui est toute mourante, qui étend les mains et qui crie : Malheur à moi ! puisque mon âme m’abandonne à cause du carnage de mes enfants. (4:31) Jérémie
4:31-31
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
31 Car j’entends comme la voix d’une femme en travail, comme l’angoisse d’une femme pour son premier-né ; c’est la voix de la fille de Sion ; elle est haletante, elle étend les mains : Ah ! malheur à moi ! car mon âme est accablée par les meurtriers ! (4:31) Jérémie
4:31-31
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
31 Car j’entends la voix comme d’une femme en travail, déchirée par les douleurs de l’enfantement ; j’entends la voix de la fille de Sion qui est mourante, qui étend les mains et crie : Malheur à moi, puisque mon âme est en défaillance à cause du nombre des victimes ! (4:31) Jérémie
4:31-31
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
31 Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail, Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement. C’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis ! je succombe sous les meurtriers ! (4:31) Jérémie
4:31-31
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
31 Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, une angoisse comme d’une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains : Malheur à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers ! (4:31) Jérémie
4:31-31
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
31 Car j’entends une voix comme d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante ; c’est la voix de la fille de Sion mourante, et qui étend les mains : Malheur à moi, car mon âme m’abandonne à cause de ceux qui ont été tués. (4:31) Jérémie
4:31-31
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
31 Car j’entends des plaintes comme celles d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme ceux d’une mère mettant au monde son premier-né : c’est la voix de Sion qui exhale des soupirs, qui se tord les bras : « Malheur à moi, mon âme est à bout de force devant les meurtriers ! » (4:31) Jérémie
4:31-31
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
31 Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail, Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement. C’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis ! je succombe sous les meurtriers ! (4:31) Jérémie
4:31-31
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
31 Car j’entends une voix comme d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante pour la première fois ; voix de la fille de Sion, qui pousse des soupirs et étend les mains : “ Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers ! ˮ (4:31) Jérémie
4:31-31
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
31 Oui, j’entends les cris comme d’une femme en travail, c’est comme l’angoisse de celle qui accouche ; ce sont les cris de la fille de Sion qui s’essouffle et qui tend les mains : « Malheur à moi, je succombe sous les coups des meurtriers ! » (4:31) Jérémie
4:31-31
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
31 Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail, Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement. C’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis ! je succombe sous les meurtriers ! (4:31) Jérémie
4:31-31
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
31 Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme malade, l’angoisse comme celle d’une femme mettant au monde son premier enfant, la voix de la fille de Sion qui continue à suffoquer. Sans cesse elle étend ses paumes : “ Ah ! malheur à moi, car mon âme est fatiguée des tueurs ! ” (4:31) Jérémie
4:31-31
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
31 Oui, j’entends des cris pareils à ceux d’une femme prête à accoucher, des cris d’angoisse pareils à ceux d’une femme qui met son premier enfant au monde. C’est la voix de la fille de Sion ; elle suffoque, elle tend ses mains : « Malheureuse que je suis ! Je m’effondre face aux meurtriers ! » (4:31) Jérémie
4:31-31
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
31 En effet, j’ai entendu quelque chose comme la voix d’une femme malade, comme l’angoisse d’une femme mettant au monde son premier enfant, la voix de la fille de Sion qui n’arrête pas de suffoquer. Elle dit en tendant les mains : « Malheur à moi, car je suis épuisée à cause des tueurs ! » (4:31) Jérémie
4:31-31
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
31 Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, et comme l’angoisse de celle qui met au monde son premier-né, la voix de la fille de Sion, qui se lamente, qui étend ses mains, disant, Malheur maintenant à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers. (4:31) Jérémie
4:31-31