| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Mon ventre ! Mon ventre ! Je suis dans la douleur ; le dedans de mon cœur, mon cœur me bat, je ne me puis taire ; car ô mon âme ! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l’alarme. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 My bowels, my bowels ! I am pained at my very heart ; my heart maketh a noise in me ; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. (4:19) | Jeremiah 4:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Mes entrailles ! mes entrailles ! je sens de la douleur ; le dedans de mon cœur, le cœur me bat, je ne puis me taire ; car, ô mon âme ! tu as ouï le son de la trompette et le cri de l’alarme. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 « Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre dans les cellules de mon cœur ; mon cœur bouillonne, je ne puis me taire ; car tu entends, mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Mes entrailles sont émues, mes entrailles sont percées de douleur, mon coeur est saisi de trouble au dedans de moi : je ne puis demeurer dans le silence ; parce que j’ai entendu le bruit des trompettes, et le cri de la mêlée. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Mes entrailles ! mes entrailles ! Je souffre ! Les parois de mon cœur ! mon cœur résonne en moi : je ne me tairai point, car, mon âme, tu entends le son du cor, la clameur de la guerre. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Mes entrailles sont émues, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est saisi de trouble au dedans de moi ; je ne puis garder le silence, car j’ai entendu le bruit des trompettes et le cri de la mêlée. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au dedans de mon cœur, Le cœur me bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Mes entrailles ! mes entrailles ! je suis dans la douleur ! Les parois de mon cœur ! Mon cœur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre ! (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Mes entrailles, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est troublé au dedans de moi ; je ne puis me taire, car j’ai entendu le bruit de la trompette, le cri du combat. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 O mes entrailles, mes entrailles ! Je frémis jusqu’au fond de mon cœur ! Tout mon cœur est en émoi, je ne puis le calmer ; car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette. Les fanfares belliqueuses. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au dedans de mon cœur, Le cœur me bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre au plus intime du cœur ! Mon cœur s’agite ; je ne puis me taire ! Car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Mes entrailles ! Mes entrailles ! Que je souffre ! Parois de mon cœur ! Mon cœur s’agite en moi ! Je ne puis me taire car j’ai entendu l’appel du cor, le cri de guerre. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au-dedans de mon cœur, Mon cœur bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Ah ! mes intestins, mes intestins ! Je suis en de violentes douleurs dans les parois de mon cœur. Mon cœur s’agite en moi. Je ne peux pas garder le silence, car mon âme a entendu le son du cor, le signal d’alarme de la guerre. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 « Mon ventre ! Mon ventre ! Je me tords de douleur, mon cœur vacille, mon cœur frémit, je ne peux pas me taire, car j’entends le son de la trompette, le cri de guerre. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Ah, quelle angoisse ! Quelle angoisse ! Je ressens une douleur intense dans mon cœur. Mon cœur s’agite dans ma poitrine. Je ne peux pas garder le silence, car j’ai entendu le son du cor, la sonnerie d’alerte de la guerre. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 ¶ Mes entrailles, mes entrailles ! Je souffre dans le fond de mon cœur : mon cœur bruite en moi : je ne peux garder le silence, parce que tu as entendu, ô mon âme, le son de la trompette, le retentissement de l’alarme de la guerre. (4:19) | Jérémie 4:19-19 |