| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 C’est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurées de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menées dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prédisaient que paix, t’ont incité, et t’ont gagné ; tellement que tes pieds sont enfoncés dans la boue, s’étant reculés en arrière. (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee : thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. (38:22) | Jeremiah 38:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 C’est que voici, toutes les femmes qui sont demeurées de reste dans la maison du roi de Juda, seront menées dehors, aux principaux du roi de Babylone, et elles diront, que ceux qui ne t’annonçaient que la paix, t’ont séduit, et t’ont gagné ; tellement que tes pieds ont été plongés dans la boue, et eux se sont retirés en arrière. (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Voici, toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux généraux du roi de Babel, et elles diront : « Tes amis t’ont trompé, et sur toi ils ont eu le dessus ; tes pieds ont enfoncé dans la fange, eux s’étant tirés en arrière. » (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Toutes les femmes qui seront demeurées dans la maison du roi de Juda, seront menées aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ces hommes qui paraissaient vos amis vous ont séduit, et ils ont fait que leur sentiment a prévalu sur le vôtre ; ils vous ont plongé dans la boue, ils ont engagé vos pas dans des lieux glissants, et après cela ils vous ont abandonné. (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Voici toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda menées dehors vers les chefs du roi de Babylone, et elles disent : Ils t’ont incité, ils ont prévalu sur toi, ceux avec qui tu avais la paix. Tes pieds enfoncent dans la fange, [tes amis] se retirent en arrière ! (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Toutes les femmes qui seront restées dans la maison du roi de Juda seront conduites aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ces hommes qui paraissaient vos amis vous ont séduit, et ils ont prévalu contre vous. Ils vous ont plongé dans la boue ; ils ont engagé vos pas sur des lieux glissants, et ils vous ont abandonné. (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t’ont entraîné, ils ont prévalu sur toi ; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glissé en arrière. (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda seront conduites aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ils t’ont séduit, et ils ont prévalu contre toi, ces hommes qui se disaient tes amis ; ils ont enfoncé tes pieds dans la boue et dans un lieu glissant, puis ils se sont éloignés de toi. (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Toutes les femmes qui sont restées dans le palais du roi de Juda seront amenées aux officiers du roi de Babylone, tandis qu’elles s’écrieront : « Ils t’ont leurré et triomphé de toi, les hommes qui possédaient ton amitié. Maintenant que tes pieds sont enfoncés dans la fange, ils se sont éloignés de toi. » (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Voici que toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles te diront : Tes amis t’ont séduit et dominé ; tes pieds se sont enfoncés dans la boue, et eux se sont esquivés. (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Voici : toutes les femmes qui demeurent encore au palais du roi de Juda seront menées aux officiers du roi de Babylone ; et elles diront : Ils t’ont séduit, ils t’ont dupé, tes bons amis ! Tes pieds pataugent dans le bourbier, eux sont partis ! (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Vois ! toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda sont menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles disent : ‘ Les hommes en paix avec toi t’ont séduit, ils l’ont emporté sur toi. Ton pied, ils l’ont fait s’enfoncer dans la boue ; ils se sont retirés dans la direction opposée. ’ (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 toutes les femmes restées dans la maison du roi de Juda seront amenées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : ‘Tes amis t’ont manipulé et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncés dans la boue, eux se sont écartés !’ (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Écoute ! Toutes les femmes qui sont restées dans le palais du roi de Juda sont emmenées vers les princes du roi de Babylone, et elles disent : “Les hommes à qui tu faisais confiance t’ont trompé et ils t’ont vaincu. Ils ont fait s’enfoncer ton pied dans la boue. Et maintenant, ils ont battu en retraite.” (38:22) | Jérémie 38:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Et, voici, toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Judah seront amenées aux princes du roi de Babylone, et ces femmes diront : Tes amis t’ont incité, et ont prévalu sur toi : tes pieds se sont enfoncés dans la boue, et ils se sont retirés en arrière. (38:22) | Jérémie 38:22-22 |