Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
29 En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées ; (31:29) Jérémie
31:29-29
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge. (31:29) Jeremiah
31:29-29
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfans en sont agacées. (31:29) Jérémie
31:29-29
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
29 Dans ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé du verjus, et les dents de leurs fils en furent attaquées ; » (31:29) Jérémie
31:29-29
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
29 En ce temps-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées. (31:29) Jérémie
31:29-29
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
29 En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils sont agacées ; (31:29) Jérémie
31:29-29
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées. (31:29) Jérémie
31:29-29
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
29 En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. (31:29) Jérémie
31:29-29
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées. (31:29) Jérémie
31:29-29
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées. (31:29) Jérémie
31:29-29
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
29 En ces jours, on ne dira plus : « Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées. » (31:29) Jérémie
31:29-29
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
29 En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. (31:29) Jérémie
31:29-29
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
29 En ces jours-là on ne dira plus : “ Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées. ˮ (31:29) Jérémie
31:29-29
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils sont agacées. (31:29) Jérémie
31:29-29
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
29 En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. (31:29) Jérémie
31:29-29
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
29 “ En ces jours-​là on ne dira plus : ‘ Ce sont les pères qui ont mangé le raisin vert, mais ce sont les dents des fils qui ont été agacées. ’ (31:29) Jérémie
31:29-29
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
29 Durant ces jours-là, on ne dira plus : « Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents. » (31:29) Jérémie
31:29-29
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
29 À cette époque-​là, on ne dira plus : “Les pères ont mangé du raisin qui était encore vert, mais ce sont les fils qui ont eu mal aux dents.” (31:29) Jérémie
31:29-29
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin aigre, et les dents des enfants en sont agacées. (31:29) Jérémie
31:29-29