| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées ; (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge. (31:29) | Jeremiah 31:29-29 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfans en sont agacées. (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 Dans ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé du verjus, et les dents de leurs fils en furent attaquées ; » (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 En ce temps-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées. (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils sont agacées ; (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées. (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées. (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées. (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 En ces jours, on ne dira plus : « Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées. » (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 En ces jours-là on ne dira plus : “ Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées. ˮ (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils sont agacées. (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 “ En ces jours-là on ne dira plus : ‘ Ce sont les pères qui ont mangé le raisin vert, mais ce sont les dents des fils qui ont été agacées. ’ (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Durant ces jours-là, on ne dira plus : « Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents. » (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 À cette époque-là, on ne dira plus : “Les pères ont mangé du raisin qui était encore vert, mais ce sont les fils qui ont eu mal aux dents.” (31:29) | Jérémie 31:29-29 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin aigre, et les dents des enfants en sont agacées. (31:29) | Jérémie 31:29-29 |