| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 Et il arrivera que comme j’ai veillé sur eux pour arracher et démolir, pour détruire, pour perdre, et pour faire du mal ; ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict ; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD. (31:28) | Jeremiah 31:28-28 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, pour détruire, et pour perdre, et pour faire du mal, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Eternel. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 Et comme j’ai veillé sur eux pour extirper, et pour ruiner, et pour détruire, et pour perdre, et pour nuire, de même je veillerai sur eux, pour édifier et pour planter, dit l’Eternel. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 Comme je me suis appliqué à les arracher, à les détruire, à les dissiper, à les perdre et à les affliger ; ainsi je m’appliquerai à les édifier et à les planter, dit le Seigneur. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 que comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour faire périr, et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Eternel. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 Comme je me suis appliqué à les arracher, à les détruire, à les dissiper, à les perdre et à les affliger, ainsi je m’appliquerai à les édifier et à les planter, dit le Seigneur. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l’Éternel. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 Et il arrivera que, comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour détruire, et pour dissiper, et pour perdre, et pour affliger, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit le Seigneur. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 Tout comme je m’étais appliqué contre eux à arracher, renverser, démolir, détruire et faire des ruines, ainsi je m’appliquerai, en leur faveur, à bâtir et planter, dit l’Éternel. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l’Éternel. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 Et il arrivera : comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, — oracle de Yahweh. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 Et de même que j’ai veillé sur eux pour arracher, pour renverser, pour démolir, pour exterminer et pour affliger, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahvé. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l’Eternel. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 “ Oui, il arrivera que, de même que je suis resté vigilant à leur égard pour déraciner, pour abattre et pour démolir, pour détruire et pour causer du dommage, ainsi je resterai vigilant à leur égard pour bâtir et pour planter ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 De même que j’ai veillé sur eux pour arracher, démolir, ruiner, détruire et faire du mal, de même je veillerai sur eux pour construire et pour planter, déclare l’Eternel. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 « Oui, de même que j’ai eu l’œil sur eux pour déraciner, pour abattre, pour démolir, pour détruire et pour causer du mal, ainsi j’aurai l’œil sur eux pour construire et pour planter, déclare Jéhovah. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Et il arrivera, que comme j’ai veillé sur eux, pour arracher, et démolir, et renverser et détruire, et affliger : ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et planter, dit le SEIGNEUR. (31:28) | Jérémie 31:28-28 |