| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : on dira encore cette parole-ci dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : l’Éternel te bénisse, ô agréable demeure de la justice, montagne de sainteté. (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel ; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity ; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. (31:23) | Jeremiah 31:23-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda, et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Eternel te bénisse, ô demeure agréable de la justice ! ô montagne de sainteté ! (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Ainsi parle l’Eternel des armées, Dieu d’Israël : Voici le langage qu’on tiendra désormais dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : « Que l’Eternel te bénisse, résidence de la justice, montagne sainte ! » (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, Jérusalem, qui êtes la beauté de la justice, et la montagne sainte. (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Ainsi dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Eternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté ! (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, ô splendeur de justice, ô montagne sainte ! (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte ! (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai rétabli leurs captifs : L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté ! (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai ramené leurs captifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté de la justice, montagne sainte ; (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : « De nouveau on redira cette parole au pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne Sainte ! (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte ! (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole sur la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : “ Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté ! ˮ (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda et dans ses villes quand je ramènerai leurs captifs : Que Yahvé te bénisse, toi, demeure de justice, toi, sainte montagne ! (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Ainsi parle l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Eternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte ! (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “ On dira encore cette parole au pays de Juda et dans ses villes, quand je regrouperai leurs captifs : ‘ Que Jéhovah te bénisse, ô demeure de justice, ô montagne sainte ! ’ (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Quand j’aurai ramené leurs déportés, on dira encore ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes : « Que l’Eternel te bénisse, domaine de la justice, sainte montagne ! » (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Voici ce que dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : « On dira de nouveau ces paroles dans le territoire de Juda et dans ses villes quand j’y regrouperai leurs captifs : “Que Jéhovah te bénisse, ô toi la demeure juste, ô toi la montagne sainte ! ” (31:23) | Jérémie 31:23-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Judah et dans ses villes, lorsque je ramènerai leurs captifs : Le SEIGNEUR te bénisse, ô habitation de justice, et montagne de sainteté. (31:23) | Jérémie 31:23-23 |