Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres ; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d’Israël, retourne à tes villes. (31:21) Jérémie
31:21-21
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 Set thee up waymarks, make thee high heaps : set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest : turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. (31:21) Jeremiah
31:21-21
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 Dresse-toi des signaux ; mets-toi des monceaux de pierres ; prends garde aux chemins, et par quelle voie tu as marché. Reviens, ô vierge d’Israël, retourne à tes villes. (31:21) Jérémie
31:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
21 Dresse des cippes, élève des poteaux-guides ; observe la route, le chemin par où tu t’en vas !…. reviens, Vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes ! (31:21) Jérémie
31:21-21
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 Faites-vous un lieu où vous demeuriez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre coeur, et remettez-le dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez à ces mêmes villes où vous habitiez. (31:21) Jérémie
31:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 Dresse-toi des pierres de signal, pose-toi des poteaux indicateurs, prends garde à la route, au chemin par où tu vas. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces villes qui t’appartiennent. (31:21) Jérémie
31:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 Faites-vous un lieu où vous restiez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre cœur dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez dans vos cités. (31:21) Jérémie
31:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi ! (31:21) Jérémie
31:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton cœur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces tiennes villes. (31:21) Jérémie
31:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 Fais-toi un poste d’observation, abandonne-toi à l’amertume ; dirige ton cœur vers la voie droite sur laquelle tu as marché ; reviens, vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi. (31:21) Jérémie
31:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
21 Aie soin de dresser des signaux, érige-toi des poteaux indicateurs ; fais bien attention à la chaussée, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes. (31:21) Jérémie
31:21-21
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi ! (31:21) Jérémie
31:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens ici, dans tes villes. (31:21) Jérémie
31:21-21
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
21 Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes ; remarque bien la route, la voie où tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens vers ces villes qui sont tiennes ! (31:21) Jérémie
31:21-21
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi ! (31:21) Jérémie
31:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
21 “ Dresse pour toi des repères routiers. Place pour toi des poteaux indicateurs. Fixe ton cœur sur la grande route, la voie par où il te faudra aller. Reviens, ô vierge d’Israël ! Reviens vers ces villes qui sont tiennes. (31:21) Jérémie
31:21-21
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère, prête attention à la route, au chemin que tu as suivi ! Reviens, jeune fille d’Israël, reviens dans ces villes qui t’appartiennent ! (31:21) Jérémie
31:21-21
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
21 « Place des bornes sur ta route. Dresse des poteaux indicateurs. Ne perds pas de vue la grande route, le chemin que tu dois emprunter. Retourne, ô vierge d’Israël, retourne dans ces villes qui sont les tiennes. (31:21) Jérémie
31:21-21
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 Dresse-toi des indices, fais-toi des monceaux de pierres place ton cœur vers la grande route, c’est-à-dire le chemin par lequel tu es venu. Retourne, ô vierge d’Israël, retourne à tes villes. (31:21) Jérémie
31:21-21