| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres ; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d’Israël, retourne à tes villes. (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Set thee up waymarks, make thee high heaps : set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest : turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. (31:21) | Jeremiah 31:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Dresse-toi des signaux ; mets-toi des monceaux de pierres ; prends garde aux chemins, et par quelle voie tu as marché. Reviens, ô vierge d’Israël, retourne à tes villes. (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Dresse des cippes, élève des poteaux-guides ; observe la route, le chemin par où tu t’en vas !…. reviens, Vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes ! (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Faites-vous un lieu où vous demeuriez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre coeur, et remettez-le dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez à ces mêmes villes où vous habitiez. (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Dresse-toi des pierres de signal, pose-toi des poteaux indicateurs, prends garde à la route, au chemin par où tu vas. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces villes qui t’appartiennent. (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Faites-vous un lieu où vous restiez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre cœur dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez dans vos cités. (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi ! (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton cœur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces tiennes villes. (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Fais-toi un poste d’observation, abandonne-toi à l’amertume ; dirige ton cœur vers la voie droite sur laquelle tu as marché ; reviens, vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi. (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Aie soin de dresser des signaux, érige-toi des poteaux indicateurs ; fais bien attention à la chaussée, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes. (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi ! (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens ici, dans tes villes. (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes ; remarque bien la route, la voie où tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens vers ces villes qui sont tiennes ! (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi ! (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 “ Dresse pour toi des repères routiers. Place pour toi des poteaux indicateurs. Fixe ton cœur sur la grande route, la voie par où il te faudra aller. Reviens, ô vierge d’Israël ! Reviens vers ces villes qui sont tiennes. (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère, prête attention à la route, au chemin que tu as suivi ! Reviens, jeune fille d’Israël, reviens dans ces villes qui t’appartiennent ! (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 « Place des bornes sur ta route. Dresse des poteaux indicateurs. Ne perds pas de vue la grande route, le chemin que tu dois emprunter. Retourne, ô vierge d’Israël, retourne dans ces villes qui sont les tiennes. (31:21) | Jérémie 31:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Dresse-toi des indices, fais-toi des monceaux de pierres place ton cœur vers la grande route, c’est-à-dire le chemin par lequel tu es venu. Retourne, ô vierge d’Israël, retourne à tes villes. (31:21) | Jérémie 31:21-21 |