| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 J’ai très bien ouï Ephraïm se plaignant, [et disant] : tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau indompté ; convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Éternel mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus ; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke : turn thou me, and I shall be turned ; for thou art the LORD my God. (31:18) | Jeremiah 31:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 J’ai entendu Ephraïm qui se plaint, et qui dit : Tu m’as châtié, et j ai été châtié comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Eternel mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 J’entends, j’entends gémir Éphraïm : « Tu m’as châtié, et je fus châtié, comme le jeune taureau indocile ; convertis-moi, et je serai converti, car, ô Eternel, c’est toi qui es mon Dieu ! (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 J’ai entendu la voix d’Ephraïm transféré dans une terre étrangère. Vous m’avez châtié, disait-il, et j’ai été instruit par mes maux comme un jeune taureau qui est indompté. Convertissez-moi, et je me convertirai à vous, parce que vous êtes le Seigneur, mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 J’entends, j’entends Ephraïm qui s’afflige sur lui-même : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un jeune bœuf indocile. Convertis-moi, et je me convertirai ; car tu es l’Eternel, mon Dieu ! (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 J’ai entendu Éphraïm lorsqu’il a été transféré : Vous m’avez châtié (disait-il), et j’ai été instruit par mes maux comme un jeune taureau indompté. Convertissez-moi, et je serai converti, parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 J’entends Éphraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 J’ai très-bien entendu Éphraïm se lamentant : Tu m’as corrigé, et j’ai été corrigé comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l’Éternel, mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 J’ai entendu Ephraïm lorsqu’il allait en exil : Vous m’avez châtié, et j’ai été instruit comme un jeune taureau indompté ; convertissez-moi, et je me convertirai, parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 J’entends bien Ephraïm se désoler : « Tu m’as corrigé et j’ai accepté la correction, tel un bouvillon indompté : accueille-moi de nouveau, je reviens à toi ; car toi seul, Éternel, seras mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 J’entends Éphraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 J’ai entendu Ephraïm qui gémit : “ Tu m’as châtié, et j’ai été châtié, comme un jeune taureau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahweh mon Dieu ! (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 J’ai bien entendu le gémissement d’Ephraïm : « Tu m’as corrigé, j’ai subi la correction, comme un jeune taureau non dressé. Fais-moi revenir, que je revienne, car tu es Yahvé, mon Dieu ! (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 J’entends Ephraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Eternel, mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 “ J’ai parfaitement entendu Éphraïm qui pleure sur lui-même : ‘ Tu m’as corrigé, pour que je sois corrigé, comme un veau qui n’a pas été dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai volontiers, car tu es Jéhovah mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 J’entends clairement Ephraïm se lamenter : « Tu m’as corrigé et je me suis laissé corriger, pareil à un jeune taureau qui n’a pas encore été dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es l’Eternel, mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 « J’ai bien entendu les gémissements d’Éphraïm : “Tu m’as corrigé, et je me suis laissé corriger, comme un jeune taureau qui n’a pas été dressé. Fais-moi revenir à toi, et je me détournerai du mal sans hésiter, car tu es Jéhovah mon Dieu. (31:18) | Jérémie 31:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 ¶ J’ai très bien entendu Ephraïm se plaignant ainsi : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un bouvillon non accoutumé au joug : fais-moi me retourner, et je retournerai : car tu es le SEIGNEUR, mon Dieu ! (31:18) | Jérémie 31:18-18 |