| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai pitié de ses pavillons ; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 Thus saith the LORD ; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces ; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. (30:18) | Jeremiah 30:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Ainsi a dit l’Eternel : Voici, je vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses pavillons ; la ville sera rétablie sur son lieu élevé, et le temple sera assis en sa place. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Ainsi parle l’Eternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, et je prends pitié de ses demeures ; et la ville sera rebâtie sur ses ruines, et le pays habité selon l’usage ; (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Voici ce que dit le Seigneur : Je ferai revenir les captifs qui habitaient dans les tentes de Jacob ; j’aurai compassion de ses maisons ; la ville sera rebâtie sur sa montagne, et le temple sera fondé de nouveau comme il était auparavant. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Ainsi dit l’Eternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob et j’ai compassion de ses demeures : la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais sera habité selon la coutume. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Voici ce que dit le Seigneur : Je ramènerai les captifs qui habitaient sous les tentes de Jacob ; j’aurai compassion de ses maisons ; la ville sera rebâtie sur sa montagne, et le temple sera rétabli comme auparavant. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Ainsi dit l’Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Ainsi parle le Seigneur : Voici, je ferai revenir les captifs des tentes de Jacob ; j’aurai compassion de ses toits ; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le temple sera rétabli tel qu’il était ; (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Ainsi parle l’Éternel : « Voici, je vais restaurer les ruines des tentes de Jacob, prendre en pitié ses demeures ; la ville sera rebâtie sur sa hauteur et le palais occupera sa vraie place. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, et j’aurai compassion de leurs demeures ; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le palais rétabli à sa place. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Ainsi parle Yahvé : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, je prendrai en pitié ses habitations ; la ville sera rebâtie sur son tell, la maison forte restaurée à sa vraie place. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Ainsi parle l’Eternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voici que je regroupe les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai pitié de ses tabernacles. La ville sera réellement rebâtie sur son tell ; la tour d’habitation se trouvera à l’endroit qui lui revient de droit. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Voici ce que dit l’Eternel : Je vais ramener de déportation les familles de Jacob. J’ai pitié de ses habitations : la ville sera reconstruite sur ses ruines et le palais retrouvera sa place. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Voici ce que dit Jéhovah : « Je vais retourner aux tentes de Jacob et regrouper les prisonniers, et j’aurai pitié de ses habitations. La ville sera reconstruite sur sa collineet la tour fortifiée se dressera à son ancienne place. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 ¶ Ainsi dit le SEIGNEUR : Voici je vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et ferai miséricorde sur ses demeures : et la ville sera bâtie sur son propre monceau de ruines, et le palais demeurera selon sa façon. (30:18) | Jérémie 30:18-18 |