| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 C’est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n’y a point eu de pluie de la dernière saison, et tu as un front de femme débauchée ; tu n’as point voulu avoir de honte. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain ; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed. (3:3) | Jeremiah 3:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 Et les pluies ont été retenues, et il n’y a point eu de pluie de l’arrière-saison, mais tu as un front d’une femme débauchée, tu n’as point voulu avoir de honte. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 Aussi les rosées furent-elles supprimées, et les dernières pluies ne vinrent-elles pas ; mais tu as eu un front de prostituée, et tu as refusé de rougir. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 C’est ce qui a été cause que l’eau du ciel a été retenue, et que les pluies de l’arrière-saison ne sont point tombées. Après cela vous avez pris le front d’une femme débauchée ; vous n’avez point voulu rougir. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 Aussi les rosées abondantes ont-elles été retenues, et il n’y a pas eu d’ondée du printemps ; mais tu as eu le front d’une femme prostituée, tu as refusé d’être sensible à l’ignominie. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 C’est pourquoi l’eau du ciel a été retenue, et les pluies de l’arrière-saison ne sont point tombées. Vous avez pris le front d’une femme sans honte, vous n’avez pas voulu rougir. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée, Tu n’as pas voulu avoir honte. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 Aussi les ondées ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison ; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d’avoir honte. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 C’est pour cela que les eaux des pluies ont été retenues, et que la pluie de l’arrière-saison a manqué. Tu as pris le front d’une femme débauchée, tu n’as pas voulu rougir. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 Dussent les ondées bienfaisantes te manquer, les pluies tardives faire défaut, tu avais le front d’une courtisane, tu refusais de rougir ! (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée, Tu n’as pas voulu avoir honte. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 les ondées de l’automne ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué. Mais tu as eu un front de courtisane, tu n’as pas voulu rougir. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 aussi les pluies furent-elle retenues et l’ondée tardive ne vint plus. Mais tu conservais un front de prostituée, refusant de rougir. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée, Tu n’as pas voulu avoir honte. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 Aussi les grosses averses [te] sont-elles refusées et il n’y a même pas eu de pluie printanière. Tu as le front d’une épouse qui se livre à la prostitution. Tu as refusé de te sentir humiliée. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 Aussi les averses ont-elles été retenues et les dernières pluies ont-elles manqué. Cependant, tu as adopté l’attitude obstinée d’une femme prostituée, tu n’as pas voulu avoir honte. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 C’est pourquoi les averses te sont refuséeset il n’y a pas de pluie au printemps. Tu as le regard effronté d’une épouse qui se prostitue. Tu refuses de ressentir de la honte. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 Par conséquent les pluies ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison. Et tu as un front de prostituée, tu as refusé d’avoir honte. (3:3) | Jérémie 3:3-3 |