Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 On dit : si quelqu’un délaisse sa femme, et qu’elle se séparant de lui se joigne à un autre mari, [le premier mari] retournera-t-il encore vers elle ? Le pays même n’en serait-il pas entièrement souillé ? Or toi, tu t’es prostituée à plusieurs amoureux, toutefois retourne-toi vers moi, dit l’Éternel. (3:1) Jérémie
3:1-1
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again ? shall not that land be greatly polluted ? but thou hast played the harlot with many lovers ; yet return again to me, saith the LORD. (3:1) Jeremiah
3:1-1
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 On dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, et qu’étant séparée de lui, elle se joigne à un autre mari, le premier mari retournera-t-il de nouveau vers elle ? Le pays même n’en serait-il pas entièrement souillé ? Or, toi, tu t’es prostituée à plusieurs qui t’aimaient ; toutefois, retourne-toi vers moi, dit l’Eternel. (3:1) Jérémie
3:1-1
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Il dit : Quand un homme répudie sa femme, et qu’elle le quitte, et devient la femme d’un autre, peut-il revenir à elle ? le pays ne serait-il pas profané ? Et toi, tu t’es livrée à nombre d’amants, et tu reviendrais auprès de moi ? dit l’Eternel. (3:1) Jérémie
3:1-1
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 ON dit d’ordinaire : Si une femme après avoir été répudiée par son mari, et l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore ? et cette femme n’est-elle pas considérée comme impure et déshonorée ? Mais pour vous, ô fille d’Israël ! vous vous êtes corrompue avec plusieurs qui vous aimaient ; et néanmoins revenez à moi, dit le Seigneur, et je vous recevrai. (3:1) Jérémie
3:1-1
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 [L’Eternel parla], en disant : Si un homme renvoie sa femme et qu’elle s’en aille d’avec lui et soit mariée à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle ? Cette terre-là ne serait-elle pas odieusement profanée ? Et toi, tu t’es prostituée avec beaucoup de compagnons, et [néanmoins] tu reviendrais à moi ! dit l’Eternel. (3:1) Jérémie
3:1-1
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 On dit communément : Si une femme, après avoir été répudiée par son mari et l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il, et cette femme n’est-elle pas considérée comme souillée et comme déshonorée ? Pour vous, vous avez péché avec plusieurs qui vous aimaient ; néanmoins revenez à moi, dit le Seigneur, et je vous recevrai. (3:1) Jérémie
3:1-1
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel. (3:1) Jérémie
3:1-1
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 — Il est dit : Si un homme renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays-là n’en sera-t-il pas entièrement souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à beaucoup d’amants ; toutefois retourne vers moi, dit l’Éternel. (3:1) Jérémie
3:1-1
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 On dit d’ordinaire : Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore ? Cette femme n’est-elle pas impure et souillée ? Mais toi, tu as fait le mal avec de nombreux amants, et néanmoins reviens à moi, dit le Seigneur, et je te recevrai. (3:1) Jérémie
3:1-1
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 DIS-LEUR : « S’il arrive qu’un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l’avoir quitté, devienne l’épouse d’un autre, se peut-il qu’il la reprenne de nouveau ? Un tel pays n’en serait-il pas tout à fait déshonoré ? Or, toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants et tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel. (3:1) Jérémie
3:1-1
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel. (3:1) Jérémie
3:1-1
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Il est dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, et qu’après l’avoir quittée, elle devient la femme d’un autre, cet homme retournera-t-il encore vers elle ? Cette terre ne serait-elle pas vraiment profanée ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants ; et tu reviendras vers moi ! — oracle de Yahweh. (3:1) Jérémie
3:1-1
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci le quitte et appartient à un autre, a-t-il encore le droit de revenir à elle ? N’est-elle pas totalement profanée, cette terre-là ? Et toi qui t’es prostituée à de nombreux amants, tu prétends revenir à moi ! Oracle de Yahvé. (3:1) Jérémie
3:1-1
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! dit l’Eternel. (3:1) Jérémie
3:1-1
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 On dit : “ Si un homme renvoie sa femme, si elle part bel et bien de chez lui et devient la propriété d’un autre homme, pourrait-​il encore revenir vers elle ? ” Ce pays n’a-​t-​il pas été totalement profané ? “ Or toi, tu t’es livrée à la prostitution avec de nombreux compagnons ; et on pourrait revenir vers moi ? ” c’est là ce que déclare Jéhovah. (3:1) Jérémie
3:1-1
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 » Si un homme renvoie sa femme et qu’elle le quitte pour devenir la femme d’un autre, cet homme retournerait-il encore vers elle ? Le pays lui-même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants et tu reviendrais à moi ! déclare l’Eternel. (3:1) Jérémie
3:1-1
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Certains posent la question : « Si un homme renvoie sa femme et qu’elle le quitte et se marie avec un autre, peut-​il encore la reprendre pour femme ? » Ce pays n’a-​t-​il pas été totalement profané ? « Or toi, tu t’es livrée à la prostitution avec de nombreux partenaires. Et maintenant, tu voudrais revenir à moi ! , déclare Jéhovah. (3:1) Jérémie
3:1-1
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Ils disent : Si un homme répudie sa femme, et qu’elle le quitte et qu’elle devienne la femme d’un autre homme, retournera-t-il vers elle ? Ce pays n’en sera-t-il pas vraiment souillé ? Or toi, qui t’es prostituée à beaucoup d’amants, toutefois retourne vers moi, dit le SEIGNEUR. (3:1) Jérémie
3:1-1