| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l’Éternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s’en alla son chemin. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD ; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. (28:11) | Jeremiah 28:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Puis Hananja parla en la présence de tout le peuple, disant : Ainsi a dit l’Eternel : C’est ainsi que je romprai, entre ci et deux ans accomplis, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla son chemin. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Et Ananias parla en présence de tout le peuple en disant : Ainsi parle l’Eternel : De même je briserai le joug de Nébucadnézar, roi de Babel, dans deux ans, l’ôtant du col de tous les peuples. Et le prophète Jérémie alla son chemin. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 et il dit devant tout le peuple : Voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et que je l’ôterai de dessus le cou de tous les peuples. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Et Kanania parla en présence de tout le peuple, en disant : Ainsi dit l’Eternel : C’est ainsi que dans deux années de temps je briserai le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s’en alla son chemin. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Et Hananias dit devant tout le peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Ainsi dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et je l’ôterai du cou de tous les peuples. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant : Ainsi dit l’Éternel : Encore deux années, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla son chemin. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 et Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle le Seigneur : C’est ainsi que dans deux années pleines, je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de tous les peuples. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Et Hanania prononça ces paroles en présence de tout le peuple : « Ainsi parle l’Éternel : C’est de cette façon que, dans un délai de deux ans, je briserai le joug que Nabuchodonosor, roi de Babylone, fait peser sur le cou de tous les peuples. » Le prophète Jérémie se retira, poursuivant son chemin. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Et Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Et Hananya dit, devant tout le peuple : « Ainsi parle Yahvé. C’est de cette façon que dans juste deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, l’enlevant de la nuque de toutes les nations. » Et le prophète Jérémie s’en alla. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle l’Eternel : C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Puis Hanania dit sous les yeux de tout le peuple : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ C’est de cette façon que, dans un délai d’encore deux années entières, je briserai le joug de Neboukadnetsar le roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. ’ ” Alors Jérémie le prophète s’en alla par son chemin. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Puis il dit en présence de tout le peuple : « Voici ce que dit l’Eternel : C’est de cette façon que, dans deux ans, je briserai la domination exercée par Nebucadnetsar, roi de Babylone, sur toutes les nations. » Le prophète Jérémie poursuivit alors son chemin. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Puis Hanania dit en présence de toute la foule : « Voici ce que dit Jéhovah : “C’est de cette façon que, dans un délai de deux ans, je briserai le joug que le roi Nabuchodonosor de Babylone a mis sur la nuque de toutes les nations.” » Alors le prophète Jérémie s’en alla. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Puis Hananiah parla en présence de tout le peuple, disant, Ainsi dit le SEIGNEUR : Ainsi briserai-je en l’espace de deux années accomplies, le joug de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s’en alla son chemin. (28:11) | Jérémie 28:11-11 |