| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras : l’Éternel rugira d’en haut, et fera entendre sa voix de la demeure de sa Sainteté ; il rugira d’une façon épouvantable contre son agréable demeure ; il redoublera vers tous les habitants de la terre un cri d’encouragement, comme quand on presse au pressoir. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation ; he shall mightily roar upon his habitation ; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. (25:30) | Jeremiah 25:30-30 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras : L’Eternel rugira d’en haut ; et il fera entendre sa voix de la demeure de sa sainteté ; il rugira d’une façon épouvantable contre son habitation ; il redoublera vers tous les habitans de la terre un cri d’encouragement, comme quand on foule la vendange. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 30 Mais toi, prophétise-leur toutes ces choses, et dis-leur : Des lieux très-hauts l’Eternel rugit, et de sa résidence sainte Il fait éclater sa voix, Il rugit contre sa demeure, Il pousse une clameur, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre ; (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 Vous leur prophétiserez toutes ces choses, et vous leur direz : Le Seigneur rugira du haut du ciel, et il fera entendre sa voix du lieu de sa demeure sainte. Il rugira comme un lion contre le lieu même de sa gloire : et il s’excitera un cri commun contre tous les habitants de la terre, tel qu’en font ceux qui foulent le vin. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 Et toi, tu prophétiseras pour eux toutes ces paroles, et tu leur diras : L’Eternel va rugir du lieu haut et il fera entendre sa voix du domicile de sa sainteté. Il rugit, il rugit contre son habitation ; il pousse contre tous les habitants de la terre un cri comme celui des gens qui foulent au pressoir. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 Vous leur prophétiserez toutes ces choses, et vous leur direz : Le Seigneur rugira du haut du ciel, et il fera entendre sa voix du lieu de sa demeure sainte. Il rugira comme un lion contre le lieu de sa gloire ; et il s’élèvera un cri commun contre tous les habitants de la terre, tel qu’en poussent ceux qui foulent le vin. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur : L’Éternel rugira d’en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix ; il rugira, il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre, comme ceux qui foulent au pressoir. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Le Seigneur rugira d’en haut, et il fera entendre sa voix de sa demeure sainte ; il rugira contre le lieu de sa gloire, un chant semblable à celui de ceux qui foulent le raisin sera chanté contre tous les habitants de la terre. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 30 Toi donc prophétise-leur tous ces événements, dis-leur : « L’Éternel rugit du haut de l’Empyrée, du fond de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; il pousse de violents rugissements contre le lieu de sa résidence, tel que les fouleurs au pressoir, il lance des clameurs contre tous les habitants de la terre. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Yahweh rugit du haut du ciel ; de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; il rugit violemment contre son domaine ; il pousse le cri des vendangeurs, contre tous les habitants de la terre. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 Et toi, tu leur annonceras toutes ces paroles, tu leur diras : Yahvé rugit d’en haut, de sa demeure sainte il élève la voix, il rugit avec vigueur contre son pacage, il pousse le cri des fouleurs à la cuve contre tous les habitants de la terre. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Eternel rugira d’en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 “ Et quant à toi, tu leur prophétiseras toutes ces paroles, et tu devras leur dire : ‘ Jéhovah lui-même rugira d’en haut, et de sa demeure sainte il fera retentir sa voix. À coup sûr, il rugira sur son habitation. Il entonnera un cri — comme celui des fouleurs [au pressoir] — contre tous les habitants de la terre. ’ (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 Quant à toi, tu leur transmettras toutes ces prophéties et tu leur diras : ‘L’Eternel rugit d’en haut, de son saint refuge il fait retentir sa voix. Il rugit contre son domaine, il répond à tous les habitants de la terre d’un cri semblable à celui des hommes qui écrasent le raisin. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 « Tu leur prophétiseras toutes ces paroles et tu leur diras : “Jéhovah rugira d’en hautet du lieu saint où il habite il fera entendre sa voix. Il poussera un grand rugissement contre son habitation. Il criera comme ceux qui foulent le raisin dans un pressoir. Il entonnera un chant triomphant contre tous les habitants de la terre.” (25:30) | Jérémie 25:30-30 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 Par conséquent prophétises contre eux toutes ces paroles, et tu leur diras : Le SEIGNEUR rugira d’en haut, et fera entendre sa voix de sa sainte habitation : il rugira puissamment contre son habitation : il poussera une clameur, comme ceux qui écrasent les grappes, contre tous les habitants de la terre. (25:30) | Jérémie 25:30-30 |