| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Et tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : buvez et soyez enivrés, même rendez le vin que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous. (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel ; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. (25:27) | Jeremiah 25:27-27 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Et tu leur diras : Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l’épée, que j’enverrai entre vous. (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Dis-leur aussi : Ainsi parle l’Eternel des armées, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, et vomissez, et tombez, pour ne pas vous relever, sous l’épée que j’envoie parmi vous. (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Et vous leur direz encore ceci, Jérémie : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, rejetez ce que vous avez bu, et tombez sans vous relever, à la vue de l’épée que j’enverrai contre vous. (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Et tu leur diras : Ainsi dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez ; tombez pour ne point vous relever, à cause de l’épée que j’envoie parmi vous. (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous ; rejetez ce que vous avez bu, et tombez sans vous relever à la vue de l’épée que j’enverrai contre vous. (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous ! (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l’épée que j’envoie parmi vous. (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que j’enverrai contre vous. (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Et tu leur diras : « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, et vomissez, et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie parmi vous. » (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous ! (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie au milieu de vous. (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Buvez ! Enivrez-vous ! Vomissez ! Tombez sans pouvoir vous relever, devant l’épée que je vais envoyer au milieu de vous. (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Tu leur diras : Ainsi parle l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous ! (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 “ Et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “ Buvez, enivrez-vous et vomissez, et tombez sans pouvoir vous relever, à cause de l’épée que j’envoie parmi vous. ” ’ (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 L’Eternel m’a ordonné : « Annonce-leur : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous !’ (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 « Et tu devras leur dire : “Voici ce que dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : ‘Buvez, enivrez-vous et vomissez, et tombez sans pouvoir vous relever, à cause de l’épée que j’envoie vous frapper.’” (25:27) | Jérémie 25:27-27 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Et tu leur diras : Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez et vous ne vous relèverez plus, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous. (25:27) | Jérémie 25:27-27 |