| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Quelqu’un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him ? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth ? saith the LORD. (23:24) | Jeremiah 23:24-24 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 Quelqu’un se pourra-t-il cacher dans quelques cachettes, que je ne le voie pas ? dit l’Eternel : Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Eternel. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 24 Quand un homme se cacherait dans un lieu caché, ne le verrai-je point, dit l’Eternel ? Est-ce que je ne remplis pas les Cieux et la terre, dit l’Eternel ? (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 Celui qui se cache, se dérobe-t-il à moi, et ne le vois-je point ? dit le Seigneur. N’est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre ? dit le Seigneur. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 L’homme pourra-t-il se cacher dans des cachettes où je ne le voie point ? dit l’Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Eternel. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Celui qui se cache se dérobe-t-il à moi, et ne le verrai-je point ? dit le Seigneur. N’est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre ? dit le Seigneur. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas ? dit l’Éternel. N’est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre ? dit l’Éternel. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 Si quelqu’un se cache dans des lieux secrets, ne le verrai-je pas ? dit le Seigneur. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit le Seigneur. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 24 Quelqu’un peut-il se cacher dans un lieu occulte, sans que je le voie ? dit l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit l’Éternel. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 Un homme peut-il se cacher dans des cachettes sans que je le voie — oracle de Yahweh ? Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas, moi — oracle de Yahweh ? (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie ? - oracle de Yahvé - Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas ? Oracle de Yahvé. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? dit l’Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Eternel. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 “ Ou un homme peut-il être caché dans des cachettes sans que moi je le voie ? ” c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Est-ce que, vraiment, moi je ne remplis pas les cieux et la terre ? ” c’est là ce que déclare Jéhovah. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 Quelqu’un pourrait-il se dissimuler dans des cachettes sans que moi, je ne le voie ? déclare l’Eternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? déclare l’Eternel. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 « Un homme peut-il se dissimuler dans une cachette où je serais incapable de le voir ? », demande Jéhovah. « Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? », demande Jéhovah. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Quelqu’un peut-il se cacher dans quelques cachettes où je ne le verrai pas ? dit le SEIGNEUR. Ne remplis-je pas, moi, le ciel et la terre ? dit le SEIGNEUR. (23:24) | Jérémie 23:24-24 |