| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hélas mon frère ! et hélas ma sœur ! on ne le plaindra point, [en disant] : hélas Sire ! et, hélas sa magnificence ! (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah ; They shall not lament for him, saying, Ah my brother ! or, Ah sister ! they shall not lament for him, saying, Ah lord ! or, Ah his glory ! (22:18) | Jeremiah 22:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Eternel, touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le plaindra point, disant : Hélas mon frère ! et hélas ma sœur ! On ne le plaindra point, disant : Hélas sire ! Hélas sa majesté ! (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Aussi, voici ce que l’Eternel prononce sur Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : Pour lui on ne s’écriera pas dans le deuil : « Hélas ! mon frère ! » ni « Hélas ! ma sœur ! » pour lui on ne s’écriera point : « Hélas ! Seigneur ! hélas ! sa majesté ! » (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point en disant : Ah ! frère malheureux ! ah ! soeur malheureuse ! Ils ne le plaindront point en criant : Ah ! prince déplorable ! ah ! grandeur bientôt finie ! (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 C’est pourquoi ainsi dit l’Eternel quant à Joïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne s’écriera pas sur lui dans le deuil : Hélas, mon frère ! hélas, [ma] sœur ! On ne s’écriera pas sur lui dans le deuil : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté ! (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point, en disant : Ah ! frère malheureux ! ah ! sœur malheureuse ! Ils ne le plaindront point en criant : Ah ! seigneur ! ah ! prince illustre. (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté ! (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas, [ma] sœur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et : Hélas, sa gloire ! (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On ne le plaindra pas en criant : Hélas, Seigneur ! hélas, prince illustre ! (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel au sujet de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda : « On ne conduira pas son deuil en s’écriant : « Hélas ! mon frère ! et hélas ! ma sœur ! » On ne conduira pas son deuil en s’écriant : « Hélas, le Maître ! et hélas ! Sa Majesté ! » (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté ! (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne pleurera pas sur lui, en disant : “ Hélas ! mon frère, hélas, ma sœur ! ˮ On ne pleurera pas sur lui, en disant : “ Hélas, seigneur ! hélas, majesté ! ˮ (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé au sujet de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda. Pour lui, point de lamentation : « Hélas ! mon frère ! Hélas ! ô sœur ! » Pour lui, point de lamentation : « Hélas ! Seigneur ! Hélas ! sa Majesté ! » (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 C’est pourquoi ainsi parle l’Eternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté ! (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah au sujet de Yehoïaqim le fils de Yoshiya, le roi de Juda : ‘ On ne se lamentera pas pour lui : “ Hélas ! mon frère ! Et hélas ! [ma] sœur ! ” On ne se lamentera pas pour lui : “ Hélas ! ô maître ! Et hélas ! sa dignité ! ” (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel à l’intention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : ‘Quel malheur, mon frère ! Quel malheur, ma sœur !’ On ne le pleurera pas en disant : ‘Quel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté !’ (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 « Voici donc ce que dit Jéhovah au sujet de Joachim fils de Josias, le roi de Juda : “On ne mènera pas deuil pour lui en disant : ‘Hélas ! mon frère ! Hélas ! ma sœur ! ’ On ne mènera pas deuil pour lui en disant : ‘Hélas ! ô maître ! Hélas ! sa majesté ! ’ (22:18) | Jérémie 22:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Par conséquent ainsi dit le SEIGNEUR concernant Jehoiakim, le fils de Josiah roi de Judah, On ne se lamentera pas pour lui, disant, Ah mon frère ! ou, Ah ma sœur ! On ne se lamentera pas pour lui, disant, Ah seigneur ! ou Ah sa gloire ! (22:18) | Jérémie 22:18-18 |