| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Ne pleurez point celui qui est mort, et n’en faites point de lamentation ; mais pleurez amèrement celui qui s’en va, car il ne retournera plus, et ne verra plus le pays de sa naissance. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him : but weep sore for him that goeth away : for he shall return no more, nor see his native country. (22:10) | Jeremiah 22:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Ne pleurez point celui qui est mort, et n’en faites point de condoléance ; mais pleurez amèrement celui qui s’en va en exil ; car il ne retournera plus, et ne verra plus le pays de sa naissance. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Ne pleurez point celui qui est mort, et ne le plaignez pas ! pleurez, pleurez celui qui fut emmené ! car il ne reviendra plus, et ne reverra plus le pays de sa naissance. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Ne pleurez point un roi mort, ne faites point pour lui le deuil ordinaire ; mais pleurez avec beaucoup de larmes celui qui sort de cette ville, parce qu’il n’y reviendra plus, et qu’il ne reverra jamais le pays de sa naissance. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Ne pleurez pas sur celui qui est mort, et ne le plaignez point. Pleurez, pleurez sur celui qui s’en va ; car il ne reviendra plus, ni ne reverra la terre de sa naissance ! (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Ne pleurez point le mort, ne faites point pour lui le deuil ordinaire ; mais pleurez celui qui sort, parce qu’il ne reviendra plus, et qu’il ne reverra jamais le pays de sa naissance. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s’en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance ! (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui ; pleurez celui qui sort, car il ne reviendra plus, et il ne reverra pas le pays de sa naissance. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne le plaignez pas ! Pleurez, pleurez celui qui est parti, car il ne reviendra plus et ne reverra pas la terre qui l’a vu naître. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s’en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui ; pleurez, pleurez celui qui s’en est allé, car il ne reviendra plus, et ne verra pas le pays de sa naissance ! (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas. Pleurez plutôt celui qui est parti, car il ne reviendra plus, il ne verra plus son pays natal. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s’en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 “ Ne pleurez pas le mort, et ne le plaignez pas. Pleurez abondamment celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, non il ne reverra pas le pays de sa parenté. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas ! Pleurez, oui, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Ne pleurez pas le mortet ne le plaignez pas. Mais pleurez abondamment celui qui s’en va, car il ne reviendra pas dans le pays où il est né, non, il ne le reverra pas. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 ¶ Ne pleurez pas pour le mort, et ne gémissez pas sur lui : mais pleurez abondamment pour celui qui s’en va : car il ne reviendra plus, ni ne reverra le pays natal. (22:10) | Jérémie 22:10-10 |