| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés de reste en cette ville de la mortalité, de l’épée, et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l’épée, il ne les épargnera point, il n’en aura point de compassion, il n’en aura point de pitié. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life : and he shall smite them with the edge of the sword ; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. (21:7) | Jeremiah 21:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Et après cela, dit l’Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui auront échappé dans cette ville, à la mortalité, à l’épée et à la famine ; je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et il les frappera au tranchant de l’épée ; il ne les épargnera point, il n’en aura point compassion, il n’en aura point pitié. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Et après cela, dit l’Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple et ceux qui survivront dans celte ville à la peste, à l’épée et à la famine, entre les mains de Nébucadnézar, roi de Babel, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, pour qu’il les frappe avec le tranchant de l’épée, et n’ait d’eux ni pitié, ni compassion, ni miséricorde. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Après cela, dit le Seigneur, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, et son peuple, et ceux qui auront échappé dans la ville, à la peste, à l’épée et a la famine, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, et ils les feront passer au fil de l’épée. Ce prince ne se laissera point fléchir, il ne pardonnera point, et il ne sera touché d’aucune compassion. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et après cela, dit l’Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses esclaves, et le peuple ; ceux qui dans cette ville seront de reste de la peste, et de l’épée, et de la famine, [je les livrerai] aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et aux mains de leurs ennemis, et aux mains de ceux qui cherchent leur vie : et il les frappera du tranchant de l’épée, et il ne les épargnera point, et n’aura pour eux ni pitié ni compassion. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Après cela, le Seigneur dit : Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et son peuple, et ceux qui auront échappé dans la ville à la peste, à l’épée et à la famine, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, et ils seront passés au fil de l’épée. Il ne se laissera pas fléchir, il ne pardonnera point, et il n’aura aucune compassion. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l’épée, il ne les épargnera pas, il n’aura point de pitié, point de compassion. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l’épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l’épée ; il ne les épargnera pas, et n’en aura pas compassion et n’en aura pas pitié. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Le Seigneur dit ensuite : Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et son peuple, et ceux qui auront échappé dans cette ville à la peste, au glaive et à la famine, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et il les frappera du tranchant du glaive, et il ne se laissera pas fléchir, et il ne pardonnera pas, et il n’aura pas de compassion. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, tout ce qui, dans cette ville, aura échappé à la peste, au glaive et à la famine, je les livrerai au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, au pouvoir de leurs ennemis, au pouvoir de ceux qui en veulent à leur vie, on les fera passer au fil de l’épée, sans ménagement, ni pitié ni merci. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l’épée, il ne les épargnera pas, il n’aura point de pitié, point de compassion. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Après cela, — oracle de Yahweh, je livrerai Sédécias, roi, de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui, dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie ; et il les passera au fil de l’épée ; il ne les épargnera pas, il n’aura ni pitié ni compassion. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Après quoi - oracle de Yahvé - je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui, de cette ville, seront rescapés de la peste, de l’épée et de la famine, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie ; il les passera au fil de l’épée, sans pitié pour eux, ni ménagement, ni compassion. » (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Après cela, dit l’Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l’épée, il ne les épargnera pas, il n’aura point de pitié, point de compassion. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 “ ‘ “ Et après cela ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ je livrerai Tsidqiya le roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui resteront dans cette ville, [ceux qui auront échappé] à la peste, à l’épée et à la famine, en la main de Neboukadretsar le roi de Babylone, oui en la main de leurs ennemis et en la main de ceux qui cherchent leur âme, et à coup sûr il les frappera du tranchant de l’épée. Il ne s’apitoiera pas sur eux ; il n’aura pas compassion, il n’aura pas pitié. ” ’ (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Après cela, déclare l’Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survécu dans cette ville à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l’épée. Il ne les épargnera pas, il n’aura aucune pitié, aucune compassion. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 « “‘Et après cela, déclare Jéhovah, voici ce qui arrivera au roi Sédécias de Juda, à ses fonctionnaires et aux habitants de cette ville, à tous ceux qui auront survécu aux épidémies, à la guerre et à la famine : je les livrerai au pouvoir du roi Nabuchodonosor de Babylone, oui au pouvoir de leurs ennemis, au pouvoir de ceux qui cherchent à les faire mourir. Il les fera mourir par l’épée. Il ne s’apitoiera pas sur eux, il n’aura pas de compassion, il n’aura aucune pitié.’” (21:7) | Jérémie 21:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et après cela, dit le SEIGNEUR, je livrerai Zedekiah, roi de Judah, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui dans cette ville auront survécus à la pestilence, à l’épée et à la famine, en la main de Nebuchadrezzar roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie : et il les frappera du tranchant de l’épée : il ne les épargnera pas, n’en aura ni pitié, ni miséricorde. (21:7) | Jérémie 21:7-7 |