| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 13 Voici, j’en veux à toi, qui habites dans la vallée, [et qui es] le rocher du plat pays, dit l’Éternel ; à vous qui dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD ; which say, Who shall come down against us ? or who shall enter into our habitations ? (21:13) | Jeremiah 21:13-13 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 13 Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, qui es le rocher du plat pays, dit l’Eternel, à vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 13 Voici, c’est à vous que j’en veux, habitants de la vallée, du rocher de la plaine, dit l’Eternel, à vous qui dites : Qui descendrait jusqu’à nous et qui pénétrerait dans nos maisons ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 13 Je viens à toi, ô ville ! dit le Seigneur, qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous qui dites : Qui pourra nous vaincre, et qui entrera dans nos maisons ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 13 Voici que je [viens] à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Eternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 13 Je viens à toi, ô ville, dit le Seigneur, qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous, qui dites : Qui pourra nous vaincre ? et qui entrera dans nos maisons ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 13 Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 13 Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l’Éternel ; [contre] vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 13 Voici que je viens à toi, habitante de la vallée forte et champêtre, dit le Seigneur ; à vous qui dites : Qui pourra nous frapper ? et qui entrera dans nos maisons ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 13 Voici, j’en veux à toi, habitante de la vallée, rocher qui te dresses dans la plaine, dit l’Éternel, à vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui pénétrera dans nos demeures ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 13 Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 13 Voici que j’en viens à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, — oracle Yahweh, vous qui dites : “ Qui descendra sur nous, et qui entrera dans nos retraites ? ˮ (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 13 C’est à toi que j’en ai, toi qui habites la vallée, Roc-dans-la-plaine, - oracle de Yahvé - ô vous qui dites : « Qui oserait fondre sur nous et pénétrer en nos repaires ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 13 Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Eternel, A vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 13 “ ‘ Voici que je suis contre toi, ô habitante de la basse plaine, ô rocher du plat pays ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ‘ Quant à vous qui dites : “ Qui descendra contre nous ? Et qui entrera dans nos demeures ? ” (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 13 Oui, je m’en prends à toi, à toi qui habites au-dessus de la vallée, sur le rocher qui domine la plaine, déclare l’Eternel. Je vous en veux, à vous qui dites : ‘Qui nous attaquera ? Qui entrera dans nos habitations ?’ (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 13 “Je vais m’en prendre à toi, ô habitante de la vallée, ô rocher qui domine le pays plat”, déclare Jéhovah. “Quant à vous qui dites : ‘Qui pourrait bien nous attaquer ? Et qui pourrait bien envahir nos habitations ? ’, (21:13) | Jérémie 21:13-13 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 13 Voici, je suis contre toi, ô habitant de la vallée, et du roc de la plaine, dit le SEIGNEUR : lesquels disent : Qui descendra contre nous ? ou qui entrera dans nos habitations ? (21:13) | Jérémie 21:13-13 |