| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Ô Éternel ! tu m’as sollicité, et j’ai été attiré ; tu as été plus fort que moi, et tu as eu le dessus ; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived ; thou art stronger than I, and hast prevailed : I am in derision daily, every one mocketh me. (20:7) | Jeremiah 20:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 O Eternel ! tu m’as attiré, et j’ai été attiré ; tu as été plus fort que moi, et tu as prévalu ; je suis un objet de moquerie tout le jour, et chacun se moque de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 « Tu m’as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader ; tu m’as pressé, et tu l’as emporté. Je suis tous les jours tourné en dérision ; tous se moquent de moi ; (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Vous m’avez séduit, Seigneur ! et j’ai été séduit. Vous avez été plus fort que moi, et vous avez prévalu contre moi. Je suis devenu l’objet de leur moquerie pendant tout le jour, et tous me raillent avec insulte. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Tu m’as séduit, Eternel, et j’ai été séduit ; tu m’as contraint et tu as prévalu [sur moi] ! Je suis exposé aux rires chaque jour ; chacun se raille de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Vous m’avez séduit, Seigneur, et j’ai été séduit. Vous avez été plus fort que moi, et vous avez prévalu contre moi. Je suis devenu un objet de moqueries pendant tout le jour ; tous se raillent de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m’as saisi, tu m’as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Tu m’as entraîné, ô Éternel ! et j’ai été entraîné ; tu m’as saisi, et tu as été le plus fort ; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Vous m’avez séduit, Seigneur, et j’ai été séduit ; vous avez été plus fort que moi, et vous avez vaincu ; je suis devenu un objet de risée tout le jour, tous m’insultent. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Éternel, tu m’as circonvenu, et je me suis laissé séduire ; tu m’as pris de force, et tu as eu l’avantage. Tout le temps, je suis un objet de risée, chacun me honnit. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m’as saisi, tu m’as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Tu m’as séduit, Yahweh, et j’ai été séduit ; tu m’as saisi et tu as prévalu. Je suis chaque jour un objet de risée ; tous se moquent de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Tu m’as séduit, Yahvé, et je me suis laissé séduire ; tu m’as maîtrisé, tu as été le plus fort. Je suis prétexte continuel à la moquerie, la fable de tout le monde. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Tu m’as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m’as saisi, tu m’as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Tu m’as dupé, ô Jéhovah, si bien que j’ai été dupé. Tu as employé ta force contre moi, si bien que tu l’as emporté. Je suis devenu un objet de rire tout au long du jour ; tout le monde se moque de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Tu m’as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader. Tu y es allé fort avec moi et tu as gagné. Je suis chaque jour un sujet de raillerie, tout le monde se moque de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Tu m’as dupé, ô Jéhovah, et je me suis fait duper. Tu as employé ta force contre moi et tu as été le plus fort. À longueur de journée on me tourne en ridicule ; tout le monde se moque de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 ¶ ô SEIGNEUR, tu m’as trompé, et j’ai éte trompé : tu es plus fort que moi, et tu as prévalu. Je suis mis en dérision chaque jour : chacun se moque de moi. (20:7) | Jérémie 20:7-7 |