| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? Pourquoi ma mère ne m’a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n’a-t-il conçu [sans] jamais enfanter. (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 Because he slew me not from the womb ; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. (20:17) | Jeremiah 20:17-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que n’a-ce été là mon sépulcre ! Que jamais ma mère n’eût-elle conçu ! (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 parce qu’on ne me tua pas avant ma naissance, en sorte que ma mère eût été mon tombeau, et que son sein fût resté dans un état de grossesse éternelle ! (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 parce que Dieu ne m’a point fait mourir avant que de naître, afin que ma mère devînt mon sépulcre, et que son sein ayant conçu, n’enfantât jamais. (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 celui qui ne me fit pas mourir dès le sein maternel, en sorte que ma mère eût été mon sépulcre, par une gestation sans terme ! (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Pourquoi ne suis-je pas mort avant de naître ? Ma mère eût été mon tombeau, et elle n’aurait jamais enfanté. (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte ! (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 parce qu’il ne m’a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n’a-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne m’a-t-il toujours porté ! (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 parce qu’il ne m’a pas tué avant ma naissance, de sorte que ma mère serait devenue mon sépulcre, et que son sein m’aurait gardé à jamais ! (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 Pourquoi ne m’a-t-il pas fait mourir dans le sein qui me portait ? Ma mère m’eût servi de tombeau, et ses flancs eussent à jamais gardé leur fruit. (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte ! (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein me gardât éternellement ! (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 car il ne m’a pas fait mourir dès le sein, pour que ma mère soit un tombeau et que ses entrailles me portent à jamais. (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte ! (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Oui, pourquoi ne m’a-t-il pas carrément mis à mort dès la matrice, afin que ma mère devienne pour moi ma tombe et que sa matrice reste grosse pour des temps indéfinis ? (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 parce qu’il ne m’a pas fait mourir dans le ventre de ma mère. Ma mère m’aurait servi de tombeau, elle m’aurait porté sans fin. (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Pourquoi ne m’a-t-on pas mis à mort quand j’étais encore dans le ventre de ma mère, pour qu’elle devienne ma tombeet qu’elle reste enceinte toute sa vie ? (20:17) | Jérémie 20:17-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Parce qu’il ne m’a pas tué dans l’utérus : ou que ma mère aurait pu être ma tombe, et son utérus m’aurait toujours porté. (20:17) | Jérémie 20:17-17 |