| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 Ô race ! Considérez vous-mêmes la parole de l’Éternel, [qui dit] : Ai-je été un désert à Israël ? Ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel ? a land of darkness ? wherefore say my people, We are lords ; we will come no more unto thee ? (2:31) | Jeremiah 2:31-31 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 O peuple, considérez la parole de l’Eternel : Ai-je été un désert à Israël ? Ai-je été une terre ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes nos maîtres, nous ne viendrons plus à toi ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 31 Hommes de cet âge, considérez la parole de l’Eternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays ténébreux ? Pourquoi mon peuple dit-il : « Nous voulons errer à notre gré, et ne plus revenir à toi ? » (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Ecoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile, et une terre tardive, qui ne porte point de fruit ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 O race [perverse] ! considérez-vous la parole de l’Eternel ? Ai-je été pour Israël un désert ou une terre de ténèbres profondes ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous courrons çà et là ; nous ne reviendrons plus à toi ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 Écoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile et une terre tardive ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Considérez la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 31 O génération [ingrate], considérez donc la parole de l’Éternel : Ai-je été un désert pour Israël ou une terre ténébreuse ? Pourquoi mon peuple dit-il : « Nous sommes nos maîtres, nous n’irons plus à toi ? » (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Quelle race vous êtes ! Considérez la parole de Yahweh : Ai-je été pour Israël un désert, un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : “ Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ? ˮ (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé : Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre ténébreuse ? Pourquoi mon peuple dit-il : « Nous vagabondons, nous n’irons plus à toi ? » (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Eternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 Ô génération, voyez vous-mêmes la parole de Jéhovah. “ Suis-je devenu un désert pour Israël, ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi ceux-ci — mon peuple — ont-ils dit : ‘ Nous avons vagabondé. Nous ne viendrons plus vers toi ’ ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 Hommes d’aujourd’hui, considérez la parole de l’Eternel ! Ai-je été pour Israël un désert ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : ‘Nous allons où nous voulons, nous ne viendrons plus vers toi’ ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 Ô génération ! réfléchissez à la parole de Jéhovah. Suis-je devenu pour Israël comme un désertou comme un pays de ténèbres angoissantes ? Pourquoi ces gens, qui sont mon peuple, ont-ils dit : “Nous vagabondons librement, nous ne viendrons plus chez toi” ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 ¶ Ô génération, voyez la parole du SEIGNEUR. Ai-je été un désert pour Israël ? Ou une terre d’obscurité ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes seigneurs : nous ne viendrons plus à toi ? (2:31) | Jérémie 2:31-31 |