| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 J’ai frappé en vain vos enfants, ils n’ont point reçu d’instruction ; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage [tout]. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 In vain have I smitten your children ; they received no correction : your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. (2:30) | Jeremiah 2:30-30 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 J’ai frappé en vain vos enfans ; ils n’ont point reçu d’instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion qui ravage tout. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 30 En vain j’ai frappé vos fils ; ils n’ont point reçu la correction ; votre épée s’est assouvie sur vos prophètes, comme un lion destructeur. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 C’est en vain que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont point reçu le châtiment. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes ; votre race est comme un lion qui ravage tout. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 C’est en vain que j’ai frappé vos fils : ils n’ont point accepté la correction ; votre épée, comme un lion destructeur, a dévoré vos prophètes. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont point compris la correction. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes. Votre race est comme un lion qui ravage tout. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont point reçu la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes : votre race est comme un lion destructeur. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 30 C’est en vain que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas accepté de réprimande ; votre glaive a dévoré vos prophètes, tel un lion exerce ses ravages. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 C’est en vain que j’ai frappé vos fils ; ils n’en ont pas retiré d’instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 En vain j’ai frappé vos fils : ils n’ont pas accueilli la leçon ; votre épée à dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 C’est pour rien que j’ai frappé vos fils. Ils n’ont pas accepté la discipline. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion ravageur. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 C’est bien inutilement que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Votre épée a dévoré vos prophètes, pareille à un lion destructeur. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 J’ai frappé vos fils, mais cela n’a servi à rien. Ils n’ont jamais tenu compte de la correction. C’est votre propre épée qui a dévoré vos prophètes, comme un lion à la recherche d’une proie. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 En vain j’ai frappé vos enfants : ils n’ont reçu aucune correction : votre propre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. (2:30) | Jérémie 2:30-30 |