Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
5 Ainsi a dit l’Éternel : maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel. (17:5) Jérémie
17:5-5
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
5 Thus saith the LORD ; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. (17:5) Jeremiah
17:5-5
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
5 Ainsi a dit l’Eternel : Maudit est l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et duquel le cœur se retire de l’Eternel. (17:5) Jérémie
17:5-5
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
5 Ainsi parle l’Eternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, et qui prend la chair pour son appui, et dont le cœur déserte l’Eternel ! (17:5) Jérémie
17:5-5
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
5 Voici ce que dit le Seigneur : Maudit est l’homme qui met sa confiance en l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le coeur se retire du Seigneur. (17:5) Jérémie
17:5-5
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
5 Ainsi dit l’Eternel : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur s’écarte de l’Eternel ! (17:5) Jérémie
17:5-5
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
5 Voici ce que dit le Seigneur : Maudit l’homme qui met sa confiance dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur s’éloigne du Seigneur ! (17:5) Jérémie
17:5-5
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
5 Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel ! (17:5) Jérémie
17:5-5
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
5 Ainsi dit l’Éternel : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel ! (17:5) Jérémie
17:5-5
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
5 Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur. (17:5) Jérémie
17:5-5
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
5 Ainsi parle I’Éternel : Maudit soit l’homme qui met sa confiance en un mortel, prend pour appui un être de chair, et dont le cœur s’éloigne de Dieu ! (17:5) Jérémie
17:5-5
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
5 Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel ! (17:5) Jérémie
17:5-5
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
5 Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de Yahweh ! (17:5) Jérémie
17:5-5
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
5 Ainsi parle Yahvé : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son appui et dont le cœur s’écarte de Yahvé ! (17:5) Jérémie
17:5-5
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
5 Ainsi parle l’Eternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour appui, Et qui détourne son cœur de l’Eternel ! (17:5) Jérémie
17:5-5
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
5 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Maudit est l’homme robuste qui place sa confiance dans l’homme tiré du sol, qui fait vraiment de la chair son bras et dont le cœur se détourne de Jéhovah lui-​même. (17:5) Jérémie
17:5-5
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
5 Voici ce que dit l’Eternel : Maudit soit l’homme qui fait confiance à ce qui est humain, qui prend des créatures pour appui et qui détourne son cœur de l’Eternel ! (17:5) Jérémie
17:5-5
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
5 Voici ce que dit Jéhovah : « Maudit est l’homme qui fait confiance à de simples humains, qui compte sur la force humaineet dont le cœur se détourne de Jéhovah. (17:5) Jérémie
17:5-5
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
5 ¶ Ainsi dit le SEIGNEUR : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur s’éloigne du SEIGNEUR. (17:5) Jérémie
17:5-5