| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Ainsi a dit l’Éternel : maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel. (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 Thus saith the LORD ; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. (17:5) | Jeremiah 17:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Ainsi a dit l’Eternel : Maudit est l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et duquel le cœur se retire de l’Eternel. (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Ainsi parle l’Eternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, et qui prend la chair pour son appui, et dont le cœur déserte l’Eternel ! (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Voici ce que dit le Seigneur : Maudit est l’homme qui met sa confiance en l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le coeur se retire du Seigneur. (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Ainsi dit l’Eternel : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur s’écarte de l’Eternel ! (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Voici ce que dit le Seigneur : Maudit l’homme qui met sa confiance dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur s’éloigne du Seigneur ! (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel ! (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Ainsi dit l’Éternel : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel ! (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur. (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Ainsi parle I’Éternel : Maudit soit l’homme qui met sa confiance en un mortel, prend pour appui un être de chair, et dont le cœur s’éloigne de Dieu ! (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel ! (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de Yahweh ! (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Ainsi parle Yahvé : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son appui et dont le cœur s’écarte de Yahvé ! (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Ainsi parle l’Eternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour appui, Et qui détourne son cœur de l’Eternel ! (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Maudit est l’homme robuste qui place sa confiance dans l’homme tiré du sol, qui fait vraiment de la chair son bras et dont le cœur se détourne de Jéhovah lui-même. (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Voici ce que dit l’Eternel : Maudit soit l’homme qui fait confiance à ce qui est humain, qui prend des créatures pour appui et qui détourne son cœur de l’Eternel ! (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Voici ce que dit Jéhovah : « Maudit est l’homme qui fait confiance à de simples humains, qui compte sur la force humaineet dont le cœur se détourne de Jéhovah. (17:5) | Jérémie 17:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 ¶ Ainsi dit le SEIGNEUR : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur s’éloigne du SEIGNEUR. (17:5) | Jérémie 17:5-5 |