Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Néanmoins voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Egypte ; (16:14) Jérémie
16:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt ; (16:14) Jeremiah
16:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Car, voici, les jours viennent, dit l’Eternel, qu’on ne dira plus : L’Eternel est vivant, qui a fait remonter les enfans d’Israël hors du pays d’Egypte ; (16:14) Jérémie
16:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 Aussi, voici, des jours viennent, dit l’Eternel, que l’on ne dira plus : « Vive l’Eternel, qui retira les enfants d’Israël du pays d’Egypte ! » (16:14) Jérémie
16:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, qu’on ne dira plus à l’avenir, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Egypte ! (16:14) Jérémie
16:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Eternel, où l’on ne dira plus : L’Eternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre d’Egypte ! mais bien : (16:14) Jérémie
16:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, et on ne dira plus à l’avenir : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte ! (16:14) Jérémie
16:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ! (16:14) Jérémie
16:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte ; (16:14) Jérémie
16:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Égypte, (16:14) Jérémie
16:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 En vérité, des jours viendront, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : « Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ! » (16:14) Jérémie
16:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ! (16:14) Jérémie
16:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : “ Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ; ˮ (16:14) Jérémie
16:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 Aussi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l’on ne dira plus : « Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d’Egypte », (16:14) Jérémie
16:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Eternel, Où l’on ne dira plus : L’Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Egypte les enfants d’Israël ! (16:14) Jérémie
16:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 “ ‘ C’est pourquoi, voyez : des jours viennent ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ où l’on ne dira plus : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant, lui qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte ! ” (16:14) Jérémie
16:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Eternel, où l’on ne dira plus : ‘L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Egypte’, (16:14) Jérémie
16:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 « “Toutefois, déclare Jéhovah, un jour viendra où ils ne diront plus : ‘Aussi vrai que Jéhovah est vivant, lui qui a fait sortir d’Égypte le peuple d’Israël ! ’ (16:14) Jérémie
16:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 ¶ Par conséquent voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où on ne dira plus, Le SEIGNEUR vit, lui qui fit sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte : (16:14) Jérémie
16:14-14