| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Néanmoins voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Egypte ; (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt ; (16:14) | Jeremiah 16:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Car, voici, les jours viennent, dit l’Eternel, qu’on ne dira plus : L’Eternel est vivant, qui a fait remonter les enfans d’Israël hors du pays d’Egypte ; (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Aussi, voici, des jours viennent, dit l’Eternel, que l’on ne dira plus : « Vive l’Eternel, qui retira les enfants d’Israël du pays d’Egypte ! » (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, qu’on ne dira plus à l’avenir, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Egypte ! (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Eternel, où l’on ne dira plus : L’Eternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre d’Egypte ! mais bien : (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, et on ne dira plus à l’avenir : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte ! (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ! (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte ; (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Égypte, (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 En vérité, des jours viendront, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : « Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ! » (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ! (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : “ Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ; ˮ (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Aussi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l’on ne dira plus : « Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d’Egypte », (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Eternel, Où l’on ne dira plus : L’Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Egypte les enfants d’Israël ! (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 “ ‘ C’est pourquoi, voyez : des jours viennent ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ où l’on ne dira plus : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant, lui qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte ! ” (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Eternel, où l’on ne dira plus : ‘L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Egypte’, (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 « “Toutefois, déclare Jéhovah, un jour viendra où ils ne diront plus : ‘Aussi vrai que Jéhovah est vivant, lui qui a fait sortir d’Égypte le peuple d’Israël ! ’ (16:14) | Jérémie 16:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 ¶ Par conséquent voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où on ne dira plus, Le SEIGNEUR vit, lui qui fit sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte : (16:14) | Jérémie 16:14-14 |