| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle a rendu l’esprit, son soleil lui est couché pendant qu’il était encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse ; et je livrerai son reste à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 She that hath borne seven languisheth : she hath given up the ghost ; her sun is gone down while it was yet day : she hath been ashamed and confounded : and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. (15:9) | Jeremiah 15:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle a rendu l’esprit, son soleil lui est couché pendant qu’il était encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse et je livrerai ceux qui lui resteront à l’épée, à la vue de leurs ennemis, dit l’Eternel. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 La mère de sept fils gémit, elle rend l’âme, son soleil s’est couché avant la fin du jour, elle est dans l’opprobre et l’ignominie. Et leur reste, je l’abandonnerai au glaive de leurs ennemis, dit l’Eternel. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Celle qui avait eu tant d’enfants, a cessé tout d’un coup d’en avoir ; son âme est tombée dans la défaillance ; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et s’il lui reste encore quelques enfants, je les ferai passer au fil de l’épée à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Elle est languissante, celle qui en enfanta sept, elle exhale son âme ; son soleil s’est couché pendant qu’il était encore jour, elle est devenue honteuse et confuse. Ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Eternel. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Celle qui avait sept enfants a cessé d’en avoir ; son âme est tombée dans la défaillance, le soleil s’est couché pour elle lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et s’il lui reste des enfants, je les ferai passer au fil de l’épée à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, Dit l’Éternel. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend l’âme ; son soleil s’est couché pendant qu’il faisait encore jour ; elle est couverte de honte et d’opprobre. Et ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Celle qui avait enfanté sept fils a été sans force, son âme a défailli ; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et ceux qui lui restent, je les livrerai au glaive à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Elle est désespérée, la mère qui a donné le jour à sept fils, elle exhale son âme ; dans sa déception et sa confusion, elle voit son soleil se coucher quand il fait encore grand jour ; et ceux qui survivent parmi eux, je les livre au glaive sous l’œil de leurs ennemis » : telle est la déclaration de l’Éternel. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, Dit l’Éternel. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 La mère des sept fils se sent défaillir, elle va rendre l’âme ; son soleil se couche pendant qu’il est jour encore ; elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, oracle de Yahweh. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Elle languit, la mère de sept fils, elle défaille. Son soleil s’est couché avant la fin du jour : la voilà honteuse et consternée ; et ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée, face à leurs ennemis, oracle de Yahvé. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, Dit l’Eternel. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Elle a dépéri, la femme qui en avait mis au monde sept ; son âme a été haletante. Son soleil s’est couché quand il fait encore jour ; il est devenu honteux et s’est senti confus. ’ ‘ Et ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée devant leurs ennemis ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ” (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Celle qui avait mis au monde sept fils dépérit, elle rend l’âme. Son soleil se couche alors que c’est encore le jour, elle est couverte de honte et humiliée. Quant à leurs survivants, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, déclare l’Eternel. » (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 La femme qui a mis au monde sept enfants est épuisée. Elle a du mal à respirer. Son soleil s’est couché alors qu’il fait encore jour, provoquant la honte et l’humiliation.” “Et les quelques-uns qui restent parmi eux, je les livrerai à l’épée de leurs ennemis”, déclare Jéhovah. » (15:9) | Jérémie 15:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Celle qui en avait enfanté sept languit : elle a rendu l’esprit : son soleil s’est couché tandis qu’il faisait encore jour : elle a été rendue honteuse et déconcertée : et je livrerai son reste à l’épée devant leurs ennemis, dit le SEIGNEUR. (15:9) | Jérémie 15:9-9 |