Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle a rendu l’esprit, son soleil lui est couché pendant qu’il était encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse ; et je livrerai son reste à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel. (15:9) Jérémie
15:9-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 She that hath borne seven languisheth : she hath given up the ghost ; her sun is gone down while it was yet day : she hath been ashamed and confounded : and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. (15:9) Jeremiah
15:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle a rendu l’esprit, son soleil lui est couché pendant qu’il était encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse et je livrerai ceux qui lui resteront à l’épée, à la vue de leurs ennemis, dit l’Eternel. (15:9) Jérémie
15:9-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
9 La mère de sept fils gémit, elle rend l’âme, son soleil s’est couché avant la fin du jour, elle est dans l’opprobre et l’ignominie. Et leur reste, je l’abandonnerai au glaive de leurs ennemis, dit l’Eternel. (15:9) Jérémie
15:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 Celle qui avait eu tant d’enfants, a cessé tout d’un coup d’en avoir ; son âme est tombée dans la défaillance ; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et s’il lui reste encore quelques enfants, je les ferai passer au fil de l’épée à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur. (15:9) Jérémie
15:9-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 Elle est languissante, celle qui en enfanta sept, elle exhale son âme ; son soleil s’est couché pendant qu’il était encore jour, elle est devenue honteuse et confuse. Ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Eternel. (15:9) Jérémie
15:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 Celle qui avait sept enfants a cessé d’en avoir ; son âme est tombée dans la défaillance, le soleil s’est couché pour elle lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et s’il lui reste des enfants, je les ferai passer au fil de l’épée à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur. (15:9) Jérémie
15:9-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, Dit l’Éternel. (15:9) Jérémie
15:9-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend l’âme ; son soleil s’est couché pendant qu’il faisait encore jour ; elle est couverte de honte et d’opprobre. Et ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel. (15:9) Jérémie
15:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 Celle qui avait enfanté sept fils a été sans force, son âme a défailli ; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et ceux qui lui restent, je les livrerai au glaive à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur. (15:9) Jérémie
15:9-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
9 Elle est désespérée, la mère qui a donné le jour à sept fils, elle exhale son âme ; dans sa déception et sa confusion, elle voit son soleil se coucher quand il fait encore grand jour ; et ceux qui survivent parmi eux, je les livre au glaive sous l’œil de leurs ennemis » : telle est la déclaration de l’Éternel. (15:9) Jérémie
15:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, Dit l’Éternel. (15:9) Jérémie
15:9-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 La mère des sept fils se sent défaillir, elle va rendre l’âme ; son soleil se couche pendant qu’il est jour encore ; elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, oracle de Yahweh. (15:9) Jérémie
15:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 Elle languit, la mère de sept fils, elle défaille. Son soleil s’est couché avant la fin du jour : la voilà honteuse et consternée ; et ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée, face à leurs ennemis, oracle de Yahvé. (15:9) Jérémie
15:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, Dit l’Eternel. (15:9) Jérémie
15:9-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 Elle a dépéri, la femme qui en avait mis au monde sept ; son âme a été haletante. Son soleil s’est couché quand il fait encore jour ; il est devenu honteux et s’est senti confus. ’ ‘ Et ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée devant leurs ennemis ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ” (15:9) Jérémie
15:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Celle qui avait mis au monde sept fils dépérit, elle rend l’âme. Son soleil se couche alors que c’est encore le jour, elle est couverte de honte et humiliée. Quant à leurs survivants, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, déclare l’Eternel. » (15:9) Jérémie
15:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 La femme qui a mis au monde sept enfants est épuisée. Elle a du mal à respirer. Son soleil s’est couché alors qu’il fait encore jour, provoquant la honte et l’humiliation.” “Et les quelques-uns qui restent parmi eux, je les livrerai à l’épée de leurs ennemis”, déclare Jéhovah. » (15:9) Jérémie
15:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 Celle qui en avait enfanté sept languit : elle a rendu l’esprit : son soleil s’est couché tandis qu’il faisait encore jour : elle a été rendue honteuse et déconcertée : et je livrerai son reste à l’épée devant leurs ennemis, dit le SEIGNEUR. (15:9) Jérémie
15:9-9