| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 J’ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en plein midi, j’ai fait tomber subitement sur elle l’ennemi et les frayeurs. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas : I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday : I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. (15:8) | Jeremiah 15:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 J’ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer ; j’ai fait venir contre eux, et sur les mères, celui que j’ai choisi pour les détruire en plein midi ; j’ai fait tomber subitement sur elles l’ennemi et la frayeur. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 J’y ferai plus de veuves qu’il n’y a de grains de sable dans la mer, j’amènerai contre eux, sur la mère et le jeune homme, le dévastateur en plein jour, et je ferai tomber sur eux tout à coup la douleur et la peine. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 J’ai fait plus de veuves parmi eux qu’il n’y a de grains de sable dans la mer : j’ai fait venir un ennemi pour les perdre, qui a tué en plein midi les jeunes gens entre les bras de leurs mères : j’ai frappé leurs villes d’une terreur soudaine et universelle. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Ses veuves, devant moi, surpassent en nombre [les grains du] sable des mers. J’ai fait venir contre eux, contre la mère des jeunes hommes, [l’ennemi] qui dévaste en plein midi ; j’ai fait tomber sur elle, subitement, l’agitation et l’épouvante. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Les veuves sont devenues plus nombreuses que les grains de sable de la mer. J’ai fait venir un ennemi pour les perdre, qui a tué en plein midi les jeunes gens entre les bras de leurs mères ; j’ai frappé leurs villes d’une terreur soudaine. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers ; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi ; je fais tomber sur elle subitement l’angoisse et l’épouvante ; (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 J’ai multiplié ses veuves au delà du sable de la mer ; j’ai fais venir contre eux un ennemi qui a tué en plein midi le jeune homme et sa mère ; j’ai envoyé soudain la terreur sur les villes. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Autour de moi, ses veuves sont plus nombreuses que le sable des mers ; pour le perdre, j’ai fait fondre sur la mère de jeunes guerriers les ravisseurs en plein midi à l’improviste, j’ai jeté sur elle le trouble et l’effroi. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune guerrier, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre soudain sur elle l’angoisse et l’épouvante. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Leurs veuves sont devenues plus nombreuses que le sable de la mer. Sur la mère du jeune guerrier, j’amène le dévastateur en plein midi, je fais tomber sur elle, soudain, terreur et épouvante. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Pour moi, leurs veuves sont devenues plus nombreuses que les grains de sable des mers. Oui, je ferai venir pour eux, sur mère, jeune homme, le pillard en plein midi. Oui, je ferai soudain tomber sur eux l’agitation et les troubles. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Je rends ses veuves plus nombreuses que les grains de sable de la mer. J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi. Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Leurs veuves deviendront plus nombreuses devant moi que les grains de sable des mers. À midi, je ferai venir un destructeur qui les attaquera, qui attaquera les mères et les jeunes hommes. Je ferai venir soudain sur eux l’agitation et la terreur. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Ses veuves sont multipliées par moi plus que le sable des mers : j’ai fait venir sur eux, contre la mère des jeunes hommes un dévastateur à midi : je l’ai fait tomber subitement sur elle, ainsi que les terreurs sur la ville. (15:8) | Jérémie 15:8-8 |