| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Et je te ferai être à l’égard de ce peuple une muraille d’acier bien forte ; ils combattront contre toi, mais ils n’auront point le dessus contre toi, car je [suis] avec toi pour te garantir, et pour te délivrer, dit l’Éternel. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall : and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee : for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. (15:20) | Jeremiah 15:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Et je te ferai être à ce peuple une muraille d’acier bien forte, ils combattront contre toi ; mais ils n’auront point le dessus sur toi ; car je suis avec toi pour te garantir et pour te délivrer, dit l’Eternel. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Et je t’oppose à ce peuple comme un mur d’airain, comme un fort ; s’ils s’attaquent à toi, ils ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te secourir et te délivrer, dit l’Eternel ; (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Et je vous rendrai à l’égard de ce peuple comme un mur d’airain fort et inébranlable. Ils vous feront la guerre, et ils n’auront sur vous aucun avantage ; parce que je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer, dit le Seigneur. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Je ferai de toi pour ce peuple une muraille d’airain fortifiée. Ils combattent avec toi, mais ne pourront te vaincre, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit l’Eternel. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Et je vous rendrai à l’égard de ce peuple comme un mur d’airain et inébranlable. Ils vous feront la guerre ; ils n’auront sur vous aucun avantage, parce que je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer, dit le Seigneur. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d’airain ; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l’Éternel. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Et je te ferai être à l’égard de ce peuple une muraille d’airain bien forte ; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi ; car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit l’Éternel ; (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Et je te rendrai pour ce peuple comme un mur d’airain, inébranlable ; ils te feront la guerre, et ils ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit le Seigneur. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Et je t’établirai à l’encontre de ce peuple comme une puissante muraille d’airain ; on te combattra, mais on ne pourra te vaincre, car je serai avec toi pour t’assister et te sauver, dit l’Éternel. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d’airain ; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l’Éternel. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d’airain ; ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi ; car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, — oracle de Yahweh. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Je ferai de toi, pour ce peuple-là, un rempart de bronze fortifié. Ils lutteront contre toi mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, oracle de Yahvé. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d’airain ; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l’Eternel. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 “ Et j’ai fait de toi pour ce peuple une muraille de cuivre fortifiée ; à coup sûr ils combattront contre toi, mais ils ne l’emporteront pas sur toi. Car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Je ferai de toi un mur de bronze inébranlable pour ce peuple. Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je serai moi-même avec toi pour te sauver et te délivrer, déclare l’Eternel. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 « Je fais de toi une muraille de cuivre fortifiée au milieu de ce peuple. Ils te combattront, mais ils ne seront pas les plus forts, car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, déclare Jéhovah. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Et je te ferai être à ce peuple une muraille en laiton fortifiée, et ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas le dessus contre toi : car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit le SEIGNEUR. (15:20) | Jérémie 15:20-20 |