| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : si tu te retournes, je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares la chose précieuse de la méprisable, tu seras comme ma bouche ; qu’ils se retournent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me : and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth : let them return unto thee ; but return not thou unto them. (15:19) | Jeremiah 15:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 C’est pourquoi, ainsi m’a dit l’Eternel : Si tu te retournes vers moi, je te ramènerai, et tu subsisteras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est méprisable, tu seras ma bouche ; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 C’est pourquoi, ainsi parle l’Eternel : Si tu te rétractes, je te rétablirai ; tu te tiendras devant moi ; et si tu sais démêler le bien d’avec le mal, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de venir à toi, et non à toi d’aller à eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Si vous vous tournez vers moi, je ferai que vous changerez vous-même, et que vous demeurerez ferme devant ma face ; et si vous savez distinguer ce qui est précieux de ce qui est vil, vous serez alors comme la bouche de Dieu ; et ce ne sera pas vous qui vous tournerez vers le peuple, mais ce sera le peuple qui se tournera vers vous. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 C’est pourquoi ainsi dit l’Eternel : Si tu reviens, je te ramènerai ; tu te tiendras devant moi, et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche : eux, ils reviendront à toi, mais toi, tu ne retourneras pas à eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Si vous vous convertissez à moi, je vous convertirai, et vous demeurerez en ma présence ; et si vous savez distinguer ce qui est précieux de ce qui est vil, vous serez comme ma propre bouche. Et ce n’est pas vous qui vous tournerez vers le peuple ; c’est le peuple qui se tournera vers vous. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu’ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Si tu te tournes, je te tournerai, et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ce seront eux qui se tourneront vers toi, ce n’est pas toi qui te tourneras vers eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel : « Si tu reprends ton œuvre, je te reprendrai, tu auras ta place devant moi ; et si tu extrais ce qu’il y a de précieux de ce qui est méprisable, tu me serviras encore d’interprète. C’est à eux, alors, de revenir à toi, et non à toi de revenir à eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 C’est pourquoi Yahweh parle ainsi : Si tu reviens vers moi, je te ferai revenir, pour que tu te tiennes devant ma face ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ils reviendront vers toi, et ce n’est pas toi qui reviendras vers eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Alors Yahvé répondit : Si tu reviens, et que je te fais revenir, tu te tiendras devant moi. Si de ce qui est vil tu tires ce qui est noble, tu seras comme ma bouche. Eux reviendront vers toi, mais toi, tu n’as pas à revenir vers eux ! (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 C’est pourquoi ainsi parle l’Eternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Si tu reviens, alors je te ramènerai. Devant moi tu te tiendras. Et si tu fais sortir ce qui est précieux [du milieu] de choses sans valeur, tu deviendras comme ma bouche. Eux reviendront vers toi, mais toi, tu ne reviendras pas vers eux. ” (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 C’est pourquoi, voici ce qu’a dit l’Eternel : « Si tu reviens à moi, je te ferai revenir et tu te tiendras devant moi. Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est sans valeur, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir vers toi, ce n’est pas à toi de revenir vers eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Voici donc ce que dit Jéhovah : « Si tu reviens, je te guérirai, et tu te tiendras devant moi. Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est sans valeur, tu deviendras mon porte-parole. Ils devront se tourner vers toi, mais toi, tu n’auras pas à te tourner vers eux. » (15:19) | Jérémie 15:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 ¶ Par conséquent ainsi dit le SEIGNEUR, Si tu retournes, alors je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi : et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche : laisse-les retourner vers toi, mais toi, ne retourne pas vers eux. (15:19) | Jérémie 15:19-19 |