Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : si tu te retournes, je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares la chose précieuse de la méprisable, tu seras comme ma bouche ; qu’ils se retournent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. (15:19) Jérémie
15:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me : and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth : let them return unto thee ; but return not thou unto them. (15:19) Jeremiah
15:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 C’est pourquoi, ainsi m’a dit l’Eternel : Si tu te retournes vers moi, je te ramènerai, et tu subsisteras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est méprisable, tu seras ma bouche ; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux. (15:19) Jérémie
15:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 C’est pourquoi, ainsi parle l’Eternel : Si tu te rétractes, je te rétablirai ; tu te tiendras devant moi ; et si tu sais démêler le bien d’avec le mal, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de venir à toi, et non à toi d’aller à eux. (15:19) Jérémie
15:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Si vous vous tournez vers moi, je ferai que vous changerez vous-même, et que vous demeurerez ferme devant ma face ; et si vous savez distinguer ce qui est précieux de ce qui est vil, vous serez alors comme la bouche de Dieu ; et ce ne sera pas vous qui vous tournerez vers le peuple, mais ce sera le peuple qui se tournera vers vous. (15:19) Jérémie
15:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 C’est pourquoi ainsi dit l’Eternel : Si tu reviens, je te ramènerai ; tu te tiendras devant moi, et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche : eux, ils reviendront à toi, mais toi, tu ne retourneras pas à eux. (15:19) Jérémie
15:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Si vous vous convertissez à moi, je vous convertirai, et vous demeurerez en ma présence ; et si vous savez distinguer ce qui est précieux de ce qui est vil, vous serez comme ma propre bouche. Et ce n’est pas vous qui vous tournerez vers le peuple ; c’est le peuple qui se tournera vers vous. (15:19) Jérémie
15:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux. (15:19) Jérémie
15:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu’ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. (15:19) Jérémie
15:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Si tu te tournes, je te tournerai, et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ce seront eux qui se tourneront vers toi, ce n’est pas toi qui te tourneras vers eux. (15:19) Jérémie
15:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel : « Si tu reprends ton œuvre, je te reprendrai, tu auras ta place devant moi ; et si tu extrais ce qu’il y a de précieux de ce qui est méprisable, tu me serviras encore d’interprète. C’est à eux, alors, de revenir à toi, et non à toi de revenir à eux. (15:19) Jérémie
15:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux. (15:19) Jérémie
15:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 C’est pourquoi Yahweh parle ainsi : Si tu reviens vers moi, je te ferai revenir, pour que tu te tiennes devant ma face ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ils reviendront vers toi, et ce n’est pas toi qui reviendras vers eux. (15:19) Jérémie
15:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Alors Yahvé répondit : Si tu reviens, et que je te fais revenir, tu te tiendras devant moi. Si de ce qui est vil tu tires ce qui est noble, tu seras comme ma bouche. Eux reviendront vers toi, mais toi, tu n’as pas à revenir vers eux ! (15:19) Jérémie
15:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 C’est pourquoi ainsi parle l’Eternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux. (15:19) Jérémie
15:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Si tu reviens, alors je te ramènerai. Devant moi tu te tiendras. Et si tu fais sortir ce qui est précieux [du milieu] de choses sans valeur, tu deviendras comme ma bouche. Eux reviendront vers toi, mais toi, tu ne reviendras pas vers eux. ” (15:19) Jérémie
15:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 C’est pourquoi, voici ce qu’a dit l’Eternel : « Si tu reviens à moi, je te ferai revenir et tu te tiendras devant moi. Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est sans valeur, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir vers toi, ce n’est pas à toi de revenir vers eux. (15:19) Jérémie
15:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Voici donc ce que dit Jéhovah : « Si tu reviens, je te guérirai, et tu te tiendras devant moi. Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est sans valeur, tu deviendras mon porte-parole. Ils devront se tourner vers toi, mais toi, tu n’auras pas à te tourner vers eux. » (15:19) Jérémie
15:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 ¶ Par conséquent ainsi dit le SEIGNEUR, Si tu retournes, alors je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi : et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche : laisse-les retourner vers toi, mais toi, ne retourne pas vers eux. (15:19) Jérémie
15:19-19