Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Et je les briserai l’un contre l’autre, les pères et les enfants ensemble, dit l’Éternel, je n’en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n’en aurai point de pitié pour ne les détruire point. (13:14) Jérémie
13:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD : I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. (13:14) Jeremiah
13:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Et je les briserai l’un contre l’autre, les pères et les enfans ensemble, dit l’Eternel ; je n’en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et nulle pitié ne nie retiendra, pour ne les pas détruire. (13:14) Jérémie
13:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, pères et fils ensemble, dit l’Eternel ; je n’ai ni miséricorde, ni compassion, ni pitié qui m’empêche de les mettre en pièces. (13:14) Jérémie
13:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 Je les disperserai, et je séparerai le frère d’avec le frère, et les enfants d’avec les pères, dit le Seigneur. Je ne pardonnerai point, je n’userai point d’indulgence, je ne ferai point de miséricorde ; mais je les perdrai sans ressource. (13:14) Jérémie
13:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 Et je les mettrai en pièces chacun contre son frère, et les pères et les fils ensemble, dit l’Eternel. Je n’épargnerai pas, je n’aurai ni pitié ni compassion qui m’empêche de les détruire. (13:14) Jérémie
13:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Je les dissiperai, et je séparerai le frère d’avec le frère, et les enfants d’avec les pères, dit le Seigneur. Je ne pardonnerai pas, je n’userai point d’indulgence, je n’aurai plus de compassion qui m’empêche de les perdre. (13:14) Jérémie
13:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m’empêchera de les détruire. (13:14) Jérémie
13:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 et je les briserai l’un contre l’autre, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’aurai pas de compassion, et je n’épargnerai pas, et je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. (13:14) Jérémie
13:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 Et je les disperserai, séparant le frère d’avec le frère, et aussi les enfants d’avec les pères, dit le Seigneur. Je n’épargnerai pas, je n’aurai pas d’indulgence ni de miséricorde, mais je les perdrai. (13:14) Jérémie
13:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 Puis je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; ni pitié, ni compassion, ni miséricorde, ne m’empêcheront de les détruire. » (13:14) Jérémie
13:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m’empêchera de les détruire. (13:14) Jérémie
13:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, — oracle de Yahweh ; je n’épargnerai pas, je n’aurai pas de compassion, je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. (13:14) Jérémie
13:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 Puis je les casserai l’un contre l’autre, pères et fils pêle-mêle - oracle de Yahvé. Sans pitié, sans merci, sans m’attendrir, je les détruirai. » (13:14) Jérémie
13:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l’Eternel ; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m’empêchera de les détruire. (13:14) Jérémie
13:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 Oui, je les mettrai en pièces l’un contre l’autre, les pères et les fils à la fois ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Je n’aurai pas compassion, je n’aurai pas de regret et je n’aurai pas pitié, [rien ne m’empêchera] de les supprimer. ” ’ (13:14) Jérémie
13:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 Je les fracasserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, déclare l’Eternel. Je ne les épargnerai pas, je n’aurai aucune pitié, aucune compassion, rien ne m’empêchera de les détruire.’ (13:14) Jérémie
13:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 Je les fracasserai l’un contre l’autre, les pères comme les fils, déclare Jéhovah. Je n’aurai pas de compassion, je n’aurai pas de peine et je n’aurai aucune pitié pour eux. Rien ne m’empêchera de les anéantir.’” (13:14) Jérémie
13:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 Et je les écraserai les uns contre les autres, même les pères et les fils ensemble, dit le SEIGNEUR : je n’aurai pas de pitié, ni n’épargnerai, ni n’aurai miséricorde, mais les détruirai. (13:14) Jérémie
13:14-14