| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre ? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés [par la disette], parce que [ces méchants] ont dit : on ne verra point notre dernière fin. (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein ? the beasts are consumed, and the birds ; because they said, He shall not see our last end. (12:4) | Jeremiah 12:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Jusqu’à quand la terre sera-t-elle dans le deuil, et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice de ses habitans ? Les bêtes et les oiseaux sont défaillis, quoiqu’ils eussent dit : On ne verra point notre fin. (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l’herbe de toute la campagne sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté des habitants, les quadrupèdes et les oiseaux ont disparu. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Jusques à quand la terre pleurera-t-elle ? jusques a quand toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté de ceux qui l’habitent ? Il n’y a plus de bêtes ni d’oiseaux, parce qu’ils ont dit : Le Seigneur ne verra point quelle sera la fin de notre vie. (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle ? A cause de la malice de ceux qui l’habitent, les bêtes et les oiseaux sont exterminés. Car ils disent : Il ne saurait voir [quelle sera] notre fin. (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Jusqu’à quand la terre sera-t-elle en deuil ? Jusqu’à quand toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté de ceux qui l’habitent ? Il n’y a plus de bêtes ni d’oiseaux, parce qu’ils ont dit : (Le Seigneur) ne verra point quelle sera la fin de notre vie. (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle ? À cause de l’iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin. (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil, et toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté des habitants ? Les bêtes et les oiseaux ont péri, parce qu’ils ont dit : Il ne verra pas notre fin. (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Jusqu’à quand la terre sera-t-elle en deuil et l’herbe dé tous les champs desséchée ? C’est le crime de ses habitants qui a fait périr bêtes et oiseaux, car ils disaient : « Il ne peut prévoir notre avenir ! » (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent, bétail et oiseaux périssent ; car ils disent : “ Il ne verra pas notre fin ! ˮ (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 (Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil et l’herbe de toute la campagne desséchée ? C’est par la perversité de ses habitants que périssent bêtes et oiseaux.) Car ils disent : Dieu ne voit pas notre destinée. - (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Jusqu’à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Jusqu’à quand le pays se flétrira-t-il et la végétation de toute la campagne se desséchera-t-elle ? À cause de la méchanceté de ceux qui y habitent, les bêtes et les créatures volantes ont été supprimées. Car ils ont dit : “ Il ne voit pas notre avenir. ” (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Jusqu’à quand le pays sera-t-il endeuillé et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Ils disent : ‘Il ne verra pas notre fin.’ » (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Combien de temps encore le pays va-t-il dépériret la végétation de tous les prés se dessécher ? Les animaux sauvages et les oiseaux sont mortsà cause de la méchanceté de ses habitants. En effet, ils ont dit : « Il ne voit pas ce qui va nous arriver. » (12:4) | Jérémie 12:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Jusqu’à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et les plantes de tous les champs faneront-elles, à cause de l’immoralité de ceux qui y demeurent ? Les bêtes et les oiseaux sont consumés : parce qu’ils disent : Il ne verra pas notre dernière fin. (12:4) | Jérémie 12:4-4 |