| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines ; ils se sont peinés, [et] ils n’y profiteront rien ; vous serez confus en vos revenus par l’ardeur de la colère de l’Éternel. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 13 They have sown wheat, but shall reap thorns : they have put themselves to pain, but shall not profit : and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. (12:13) | Jeremiah 12:13-13 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines ; ils se sont donné de la peine, et ils n’y profiteront rien ; vous serez frustrés de vos revenus par l’ardeur de la colère de l’Eternel. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des ronces : ils se sont épuisés, et ils n’ont aucun profit. Soyez donc confus de vos récoltes à cause de la colère de l’Eternel qui s’est allumée ! » (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 13 Ils ont semé du froment, et ils ne moissonneront que des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront aucun fruit : vous serez confondus par la perte de vos fruits, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 13 Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont usés au travail, ils n’en ont aucun profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l’ardeur de la colère de l’Eternel. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 13 Ils ont semé du froment, et ils ont moissonné des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront aucun fruit ; vous serez confondus en attendant des fruits en vain, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont tourmentés, [et] ils n’en ont pas eu de profit : soyez confus du rapport de vos [champs], à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 13 Ils ont semé du froment, et ils ont moisonné des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront rien ; vous serez confondus par vos récoltes, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 13 Ils ont semé du blé, et ce sont des épines qu’ils moissonnent ; ils s’épuisent sans aucun profit. Rougissez donc des moissons que vous obtenez à cause de l’ardente colère de l’Éternel. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 13 Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez : c’est l’effet de l’ardente colère de Yahweh. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 13 Ils ont semé du blé, ils moissonnent des épines : ils se sont épuisés sans profit. Ils ont honte de leurs récoltes, à cause de l’ardente colère de Yahvé. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Eternel. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 13 Ils ont semé du blé, mais ce sont des épines qu’ils ont moissonnées. Ils se sont rendus malades ; ils ne serviront à rien. Oui, ils auront honte de vos produits, à cause de l’ardente colère de Jéhovah. ” (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 13 Ils ont semé du blé et ils récoltent des ronces, ils se sont fatigués sans que cela leur soit utile. Si vous devez avoir honte de vos récoltes, c’est à cause de la colère ardente de l’Eternel. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 13 Ils ont semé du blé, mais ils ont récolté des ronces. Ils se sont épuisés pour rien. Ils auront honte de leurs produitsà cause de la colère ardente de Jéhovah. » (12:13) | Jérémie 12:13-13 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 13 Ils ont semé du blé, mais ils moissonneront des épines : ils se sont donnés de la peine, mais ils n’en profiteront rien : et ils seront honteux de vos revenus, à cause de la féroce colère du SEIGNEUR. (12:13) | Jérémie 12:13-13 |