| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 C’est pourquoi [donc] ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ; (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them : the young men shall die by the sword ; their sons and their daughters shall die by famine : (11:22) | Jeremiah 11:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Ainsi a dit l’Eternel des armées : Voici, je vais les punir ; leurs jeunes gens mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Aussi, voici ce que l’Eternel des armées prononce : Voici, je vais les châtier : les jeunes hommes périront par l’épée, et leurs fils et leurs filles périront par la famine ; (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans ma colère les habitants d’Anathoth. Les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim ; (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 C’est pourquoi ainsi dit l’Eternel des armées : Voici, je vais les punir ! [Leurs] jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je les visiterai : les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim ; (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine, et il ne restera rien d’eux ; (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim. (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Je vais sévir contre eux : les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles périront par la famine. (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim. (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 c’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici que je vais les visiter. Leurs jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles par la famine. (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 C’est pourquoi ainsi parle l’Eternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 c’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ Voici que je m’occupe d’eux. Les jeunes gens mourront par l’épée. Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Voici ce que dit Jéhovah des armées : « Je vais leur demander des comptes. Les jeunes hommes mourront par l’épée, et leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) | Jérémie 11:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Par conséquent ainsi dit le SEIGNEUR des armées, Voici, je vais les punir : les jeunes hommes mourront par l’épée : leurs fils et leurs filles mourront par la famine : (11:22) | Jérémie 11:22-22 |