Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
22 C’est pourquoi [donc] ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ; (11:22) Jérémie
11:22-22
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them : the young men shall die by the sword ; their sons and their daughters shall die by famine : (11:22) Jeremiah
11:22-22
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
22 Ainsi a dit l’Eternel des armées : Voici, je vais les punir ; leurs jeunes gens mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) Jérémie
11:22-22
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
22 Aussi, voici ce que l’Eternel des armées prononce : Voici, je vais les châtier : les jeunes hommes périront par l’épée, et leurs fils et leurs filles périront par la famine ; (11:22) Jérémie
11:22-22
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
22 Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans ma colère les habitants d’Anathoth. Les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim ; (11:22) Jérémie
11:22-22
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
22 C’est pourquoi ainsi dit l’Eternel des armées : Voici, je vais les punir ! [Leurs] jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) Jérémie
11:22-22
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
22 Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je les visiterai : les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim ; (11:22) Jérémie
11:22-22
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) Jérémie
11:22-22
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
22 c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine, et il ne restera rien d’eux ; (11:22) Jérémie
11:22-22
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
22 c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim. (11:22) Jérémie
11:22-22
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
22 Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Je vais sévir contre eux : les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles périront par la famine. (11:22) Jérémie
11:22-22
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) Jérémie
11:22-22
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
22 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim. (11:22) Jérémie
11:22-22
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
22 c’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici que je vais les visiter. Leurs jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles par la famine. (11:22) Jérémie
11:22-22
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
22 C’est pourquoi ainsi parle l’Eternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) Jérémie
11:22-22
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
22 c’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ Voici que je m’occupe d’eux. Les jeunes gens mourront par l’épée. Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) Jérémie
11:22-22
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
22 voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) Jérémie
11:22-22
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
22 Voici ce que dit Jéhovah des armées : « Je vais leur demander des comptes. Les jeunes hommes mourront par l’épée, et leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (11:22) Jérémie
11:22-22
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
22 Par conséquent ainsi dit le SEIGNEUR des armées, Voici, je vais les punir : les jeunes hommes mourront par l’épée : leurs fils et leurs filles mourront par la famine : (11:22) Jérémie
11:22-22