Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 Mais toi, Éternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu feras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them : for unto thee have I revealed my cause. (11:20) Jeremiah
11:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et les cœurs, tu me feras voir la vengeance que tu feras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
20 Mais l’Eternel des armées est un juste Juge ; Il sonde les reins et le cœur. Je serai témoin de la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à Toi que je me suis ouvert de mes griefs. (11:20) Jérémie
11:20-20
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 Mais vous, ô Dieu des armées ! qui jugez selon l’équité, et qui sondez les reins et le coeur, faites-moi voir la vengeance que vous devez prendre d’eux ; parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 Mais, ô Eternel des armées, juge de justice qui éprouves les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai découvert ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 Mais vous, Seigneur des armées, qui jugez selon l’équité, et qui sondez les reins et les cœurs, faites-moi voir la vengeance que vous devez tirer d’eux ; car j’ai remis ma cause entre vos mains. (11:20) Jérémie
11:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 Mais vous, Seigneur des armées, qui jugez justement, et qui sondez les reins et les cœurs, faites-moi voir votre vengeance sur eux ; car je vous ai confié ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
20 Mais l’Éternel-Cebaot est un Juge intègre, sondant les reins et le cœur : je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que je confie ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 Mais Yahweh des armées juge avec justice ; il sonde les reins et les cœurs ; je verrai la vengeance que vous tirerez d’eux, car c’est à vous que j’ai confié ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 Yahvé Sabaot, qui juges avec justice, qui scrutes les reins et les cœurs, je verrai ta vengeance contre eux, car c’est à toi que j’ai exposé ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 Mais l’Eternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice ; il examine les reins et le cœur. Oh ! que je voie ta vengeance sur eux, car c’est à toi que j’ai révélé mon procès ! (11:20) Jérémie
11:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 Mais l’Eternel, le maître de l’univers, est un juste juge qui examine les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause. » (11:20) Jérémie
11:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice ; il examine le cœur et les pensées les plus secrètes. Permets-​moi de voir ta vengeance contre eux, car c’est à toi que j’ai confié mon procès. » (11:20) Jérémie
11:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 Mais toi, ô SEIGNEUR des armées, qui juges droitement, qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux : car je t’ai exposé ma cause. (11:20) Jérémie
11:20-20