| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Mais toi, Éternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu feras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them : for unto thee have I revealed my cause. (11:20) | Jeremiah 11:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et les cœurs, tu me feras voir la vengeance que tu feras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Mais l’Eternel des armées est un juste Juge ; Il sonde les reins et le cœur. Je serai témoin de la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à Toi que je me suis ouvert de mes griefs. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Mais vous, ô Dieu des armées ! qui jugez selon l’équité, et qui sondez les reins et le coeur, faites-moi voir la vengeance que vous devez prendre d’eux ; parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Mais, ô Eternel des armées, juge de justice qui éprouves les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai découvert ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Mais vous, Seigneur des armées, qui jugez selon l’équité, et qui sondez les reins et les cœurs, faites-moi voir la vengeance que vous devez tirer d’eux ; car j’ai remis ma cause entre vos mains. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Mais vous, Seigneur des armées, qui jugez justement, et qui sondez les reins et les cœurs, faites-moi voir votre vengeance sur eux ; car je vous ai confié ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Mais l’Éternel-Cebaot est un Juge intègre, sondant les reins et le cœur : je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que je confie ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Mais Yahweh des armées juge avec justice ; il sonde les reins et les cœurs ; je verrai la vengeance que vous tirerez d’eux, car c’est à vous que j’ai confié ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Yahvé Sabaot, qui juges avec justice, qui scrutes les reins et les cœurs, je verrai ta vengeance contre eux, car c’est à toi que j’ai exposé ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Mais l’Eternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice ; il examine les reins et le cœur. Oh ! que je voie ta vengeance sur eux, car c’est à toi que j’ai révélé mon procès ! (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Mais l’Eternel, le maître de l’univers, est un juste juge qui examine les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause. » (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice ; il examine le cœur et les pensées les plus secrètes. Permets-moi de voir ta vengeance contre eux, car c’est à toi que j’ai confié mon procès. » (11:20) | Jérémie 11:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Mais toi, ô SEIGNEUR des armées, qui juges droitement, qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux : car je t’ai exposé ma cause. (11:20) | Jérémie 11:20-20 |