| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Ô Éternel ! Châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure, [et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 O LORD, correct me, but with judgment ; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. (10:24) | Jeremiah 10:24-24 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 O Eternel ! châtie-moi, toutefois par mesure ; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 24 Châtie-moi, Eternel, mais équitablement, et non en ta colère, afin de ne pas m’anéantir. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 Châtiez-moi, Seigneur ! mais que ce soit selon l’équité de vos jugements, et non selon la rigueur de votre colère, de peur que vous ne me réduisiez au néant. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 Eternel, corrige-moi ; seulement, que ce soit avec juste mesure , non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à peu de chose ! (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Châtiez-moi, Seigneur, mais dans votre justice, et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 Éternel ! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 Châtiez-moi, Seigneur, mais avec justice, et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 24 Châtie-moi donc, ô Éternel, mais avec mesure ; ne [me frappe] pas dans ta colère, car tu me réduirais à rien. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 Châtiez-moi, Yahweh, mais selon la justice, et non dans votre colère, pour me réduire à néant. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 Corrige-moi, Yahvé, mais dans une juste mesure, sans t’irriter, pour ne pas trop me réduire. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Châtie-moi, ô Eternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 Corrige-moi, ô Jéhovah, mais avec jugement ; non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 Corrige-moi, Eternel, mais dans une juste mesure et non dans ta colère ! Sinon, tu m’affaiblirais trop. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 Ô Jéhovah, corrige-moi selon ta justice, mais pas sous le coup de ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Ô SEIGNEUR, corrige-moi, mais avec jugement : non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. (10:24) | Jérémie 10:24-24 |