1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était aveugle, disaient : n’est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ? (9:8) | Jean 9:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged ? (9:8) | John 9:8-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l’aumône ? (9:8) | Jean 9:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui demandait l’aumône ? Les uns répondaient : c’est lui. (9:8) | Jean 9:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 8 Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient : « N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? » (9:8) | Jean 9:8-8 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait ? — (9:8) | Jean 9:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Ses voisins et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et demandait l’aumône ? Les uns répondaient : C’est lui ; (9:8) | Jean 9:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendier, disaient : « N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait ? » (9:8) | Jean 9:8-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, [savaient] qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? (9:8) | Jean 9:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C’est lui. (9:8) | Jean 9:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 8 Les voisins et les gens qui auparavant l’avaient remarqué, quand il demandait l’aumône, disaient : « N’est-ce pas là l’homme qui était assis et mendiait ? » (9:8) | Jean 9:8-8 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? (9:8) | Jean 9:8-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : “ N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ? ˮ (9:8) | Jean 9:8-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c’était un mendiant, dirent alors : « N’est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier ? » (9:8) | Jean 9:8-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? (9:8) | Jean 9:8-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Les voisins donc, et ceux qui auparavant voyaient que c’était un mendiant, se mirent à dire : “ C’est lui l’homme qui était assis et mendiait, n’est-ce pas ? ” (9:8) | Jean 9:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient : « N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ? » (9:8) | Jean 9:8-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Alors les voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendier se mirent à dire : « C’est bien lui l’homme qui était assis et qui mendiait, n’est-ce pas ? » (9:8) | Jean 9:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 ¶ Les voisins donc et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas lui qui se tenait assis, et mendiait ? (9:8) | Jean 9:8-8 |